?

Log in

No account? Create an account
Кавалеру и вертопраху, знающему столичное обращение и сосланному в провинцию за дуэль по любви, следовало иметь по крайней мере двадцать возлюбленных. Румата прилагал героические усилия, чтобы поддержать свое реноме. Половина его агентуры, вместо того чтобы заниматься делом, распространяла о нем отвратительные слухи, возбуждавшие зависть и восхищение у арканарской гвардейской молодежи. Десятки разочарованных дам, у которых Румата специально задерживался за чтением стихов до глубокой ночи (третья стража, братский поцелуй в щечку и прыжок с балкона в объятия командира ночного обхода, знакомого офицера), наперебой рассказывали друг другу о настоящем столичном стиле кавалера из метрополии .

А. и Б. Стругацкие, "Трудно быть богом"
...вы не соблазнили ни одной женщины, дон Хуан! Вы никогда не знали любви, вы только лихорадочно стремились при каждой встрече с пленительной и благородной женщиной околдовать ее своим духом, своим рыцарством, своей страстью, которую вы сами себе внушали; все это вы умели делать в совершенстве, ибо вы играли роль. Но вот наступал момент, когда у женщины подламываются ноги ― о, вероятно, это было адом для вас, дон Хуан, да, это было адом, ибо в тот момент вы испытывали приступ вашей злосчастной гордыни и одновременно ― самое страшное свое унижение. И вам приходилось вырываться из объятий, завоеванных ценой жизни, и бежать, несчастный дон Хуан, бежать от покоренной вами женщины, да еще с какой-нибудь красивой ложью на этих победительных устах.

К. Чапек, "Исповедь дона Хуана".
Опять же термины. Словарь и интернеты находят, но хочется услышать людей грамотных, чтобы не пустить голого проводника ползать под вагоном.
Вот такая фраза:

The song wrapped up, clanging through the snarl of little guitar licks and drum fills and sax squeals that tended to end jams like this, culminating in one big punctuation mark hit on the snare.

Интересуют выделенные слова - не их смысл, его найти можно, а вот как это говорится по-русски?

Спасибо заранее.

За хелпом

Герой играет на бас-гитаре (он музыкант), на некоторой такой импровизационной сессии. Начало такое:

Will felt the pattern under his fingers, deep in the pocket, quarter notes locked in sync with the bass drum. Nothing he needed to think about, just a line to play under the solos, holding down his end of the song's foundation.

Вопрос: что означает выделенный оборот?

Этот "карман" встречается еще чуть ниже. Описывается, какие крутые музыканты участвуют в этом джеме, и в конце про нашего героя:

And Will Dando on the bass, holding down the line. Sitting in that pocket

Заранее спасибо.

Родимые пятна перевода

*Нашел в старых записях под глазом. Вытащу, чтобы поближе было.*
"Немного"
Дайте мне немного вина.
"Может быть, хотите немного гизеля?" ("Мятеж шлюпки", Шекли.)
Помню, в одном переводе ослепивший себя Эдип кричал: "Дайте мне немного света!"
Умирающий просит дать ему "немного воды".
*Боится, как бы не дали много?*

"Госпиталь"
Весь англоязычный мир невероятно милитаризован. Ни одной больницы, сплошь госпитали. Даже рожают в госпиталях. Младенцы невинные тоже в госпиталях лечатся.

"Мужчины и женщины"
Вместо "люди".
"Мимо меня шли по своим делам мужчины и женщины". (интересно, какие это дела, если надо явно упоминать пол?)
"Из здания вывели двадцать пять мужчин и женщин" (и больше никого?)
"Все мужчины и женщины делают это" (Проще. "Все так делают")

"Вы не можете",
Вместо "нельзя".

"Вы можете видеть" вместо "вы видите" или "видно".
Недавно у френедессы вспоминали писателя Щедрина (занятие в нашей стране всегда актуальное), и вспомнились мне любимые "Господа ташкентцы":
былоCollapse )

Второй случай, конечно, исчерпан полностью, а вот в первом все будет нынче не так.
сталоCollapse )

Дата

22 года. Чем дольше живешь, тем дат больше, блин.

Дата

14 лет

Спохватился

Чапека я полюбил с самого детства, лет шестьдесят назад, когда впервые прочитал пятитомник (и первый с третьим тома - рассказы и пьесы - знал почти наизусть).
И очень нравились мне "Апокрифы" его (я тогда и узнал, что это слово значит). Как там все очень здорово с какой-то иной точки зрения, и вот на самом деле именно так наверняка и было.
Вот, скажем, в апокрифе "Смерть Архимеда" ученый убит не случайно забежавшим мародером, а вышколенным центурионом Люцием, который точно знал, к кому идет и зачем. Люций уговаривал Архимеда (именно его военные изобретения так затруднили взятие Сиракуз) работать на Рим, Архимед отказался, предпочитая заниматься собственной наукой. После чего "...было официально объявлено, что известный ученый Архимед погиб в результате несчастного случая".
Этим апокриф кончается, а перед этим - диалог:

- Что это?
- Осторожно, не сотри моих кругов. Это способы вычисления площaди любого секторa кругa...

Проскакивал эти слова всегда, не задумываясь. А зря, мне кажется.
Во-первых, что за задача такая? Через что выражать площадь? Радиус и длина дуги? Чтобы найти такое выражение, не надо быть Архимедом. Радиус и хорда? Ну, допустим, но при чем тут круги во множественном числе? Одного хватило бы.

Но все эти ленивые мысли оказались в моей праздной голове, лишь когда совсем недавно наткнулся я на "теорему Архимеда об арбелосе". К стыду своему сознаюсь, что впервые о ней услышал. И тут как-то просветлело: и задача, вполне Архимеда достойная, и круги в количестве. Интересно тогда все же, кто назвал лунки секторами.
То есть мне интересно, какой вариант имеет место:
1) Накосячил переводчик.
2) Так в оригинале, и это неточность автора.
3) Так в оригинале, и это верно, поскольку Архимед действительно занимался вопросами "вычисления площади любого сектора круга".

*Впрочем, все равно свидетелей не осталось*
АПД:

Сделал то, что надо было с самого начала: оригинал нагуглил. Там сказано:

jak se dá vypočítat plocha kruhové výseče.

Переводчик гугловый тоже говорит "круговые сектора". Если последнее слово отдельно - "ломтики". Думаю, все же Чапек раз написал так про Архимеда, то знал, что там за фигура.
Мораль: где только не подстерегает засада нашего брата-переводчика!

Feb. 2nd, 2018

Когда в советские времена рассказывали анекдот, не полагалось говорить, от кого слышал. Поэтому ссылки не даю, а картинка мне очень понравилась.
Бывают странные сближенья, а бывают не странные.
картинкаCollapse )

Апдейт. Набежавшая портянка удалена и забанена. Друзья и читатели, очень прошу: не кормите троллей, тем более таких вонючих.
Персонажа зовут Уилл. Некая дева, склонная к выражению чувств, очень часто повторяет: "Ох, Уилл!"
Может быть, придется заменить, но жалко.

Latest Month

February 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel