?

Log in

No account? Create an account
By Mr. Doctor Hewicke, two potts of oringe flowers, and cande jenger

Про цветы апельсина понятно. Что jenger наверняка имбирь - как-то допер.
А что такое cande? Конфета, свеча, еще какая хреновина?

Термин

Понимаю, что всех уже достал, но все-таки.

a chaine and a border of bewegels and seed perles very smale

Выяснили, спасибо libellule_fun, что border - что-то вроде кулона. Но из чего он сделан? Пошарил по немецким, нидерландским словарям, поискал похожие слова - никс. Кто подскажет?

Снова терминология

Вопрос к дамам и вообще к тем, кто разбирается в искусстве укладки волос.

Среди подарков королеве попадаются два предмета: carkanet и border. Обычно они сделаны из золота, украшены всякими алмаз-рубинами и жемчужными подвесками. Мне удалось нагуглить (если не ошибаюсь), что это такие приспособы, которые собирают волосы в пучки, или, напротив, пускают их хвостом, или не дают на лоб падать и теде. Кто может сказать, как эти штуки называются по-русски? Неужто просто "карканет" и "бордер"?
Умилительный спеллинг:

mouther of pearll

Тот же источник:

Дама подарила ее величеству

two handkerchives of Hollande, wroughte with blacke worke, and edged with a smale bone lace of golde and siluer; and an asse of golde enamuled.

Я понимаю, что не задницу и не осла, но что?
АПД: Спасибо, ответили!

Некоторые из подносящих подарки Ея Величеству не заморачивались фантазией (для меня это всегда кошмар), а просто отдаривались так:

By Sir William Cordell, Master of the Rolles, in golde 10 0 0

(цифры означают фунты-шиллинги-пенсы). Но нашелся некий даритель, который преподнес подарок такой:

By Sir Waulter Mildmay, Chauncellor of the Exchequer, in angells 10 0 0

Вот что это? Такой денежной единицы не нашел, похожего слова, чтобы фраза имела смысл, - тоже. Моя гольова нихт.

Снова позорюсь

Тот же список, та же свободная орфография, и очередная фраза, ставящая меня в тупик:

a juell of golde, wherein is a parret hanging, garnesshed with small diamonds, and a cluster of perle pendaunt lacking a ffysshe on thone syde

Ну, допустим, parret этот самый - просто себе попугай. Но какой хрени не хватает на одной стороне пучка жемчужных подвесок? Кто подскажет?

И до кучи:
a touthe-pike of golde made gonne fation

Видимо, fation - фасон, форма. Но что это за gonne такое? Прошедшая, что ли, мода?
В том же тексте такая вот фраза

By the Lorde Russell, a cawle of here, garneshed with buttons of golde, within ennamuled, and set with
ragged perle


Сколько-нибудь осмысленный гуглеж выводит на тот же источник. Вот что за хрень лорд королеве поднес?

Хелпа прошу

Подскажите, кто может, вгуглезабаненному: есть какой-нибудь вменяемый словарь с елизаветинского на современный английский? Примерно понятны правила, как соотносятся между собой слова, но некоторые остаются непонятными. Вот, скажем, отрывок из текста (длинного-длинного):

a verey feyer juell of golde, being a clocke fully furnished with small diamonds pointed, and a pendaunte of golde, diamonds, and rubyes, very smale; and upon eche side a lozenge diamonde, and an apple of golde enamuled grene and russet

Тут мне непонятно слово feyer (fair?) и слово smale - я бы его понял как small, не будь через строчку слова small. Если кто разъяснит, спасибо, но ежели кто даст наводку на словарь, моя благодарность будет куда больше.

Опечаточка

Простенькая, но симпатичная:
Рисунок Леонардо "Витруиванский человек". *Забавно, что при переносе в ЖЖ напечатался "Виртуиванский человек", что уже будит мысль: что за люди могут жить в виртуальном Городе Невест?*

Latest Month

April 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel