Котище

Себя транслирую из другой соцсети

Читая перловый текст, не мог избавиться от ощущения, что стилистика эта мне знакома. Потом допер: правда знакома. И давно. В девятом классе читал по программе, шестьдесят три года тому назад.
-----------------
Моего отца уволили после забастовки с завода, сослали в Сибирь... У матери нас четверо... мне, старшему, девять лет тогда... Нечего было кушать, и мать пошла... Ты смотри сюда! Пошла на улицу мать, чтобы мы с голоду не подохли! В комнатушку нашу - в подвале жили - ведет гостя... Одна кровать осталась. А мы за занавеской... на полу... И мне девять лет... Пьяные приходили с ней... А я зажимаю маленьким сестренкам рты, чтобы не ревели... Кто наши слезы вытер? Слышишь ты?.. Утром беру этот проклятый рубль... - Давыдов поднес к лицу Андрея свою закожаневшую ладонь, мучительно заскрипел зубами, - мамой заработанный рубль, и иду за хлебом... - И вдруг, как свинчатку, с размаху кинул на стол черный кулак, крикнул: - Ты!! Как ты можешь жалеть?!
--------------------
А кого пожалел оный Андрей (Разметнов), что он с этими людьми должен был делать, и насколько эти жалеемые были виноваты в страшной судьбе Давыдова - к теме не относится. Я только о стиле.
Котище

Восхищения псто

К ним можно относиться по-разному, но нельзя не признать их целеустремленности и эффективности, иногда (как сейчас) доходящих до полной безжалостности.
Борцам с глобальным потеплением - респект! Но...
Я не прошу их остановиться -- понимаю бесполезность просьб. Но хоть скажите, до каких целевых значений хотите вы снизить температуру? Или ноль по Кельвину, а к возражениям - Zero Tolerance?
Котище

Опять к людям пристаю

Контекст: некий персонаж произносит панегирик работе сотрудников Би-Би-Си во время войны:

"Every person there was first-rate, doing brilliant programs twelve hours a day for tenth-rate salaries. No member of the rep ever troubled about bombs. Nor did anyone else, from the Director of Features and Drama to the youngest jeep doing spot effects in a straw-hat studio like the Grafton or the Monseigneur."
Если я правильно понял, то rep - это актерский состав, говоряший в микрофон.  Jeep в данном случае - сотрудник, создающий звуковые эффекты типа шума ветра или грома (дальше из текста выясняется, что этим заняты молодые девушки в основном), а straw-hat studio - аппаратура, на которой они это делают. Видимо, Grafton и Monseigneur - какие-то фирменные названия такой аппаратуры. Но нагуглить мне ничего не удалось.
Благодарен за любую информацию.
Котище

Вгуглезабаненный хелпа просит

Сеттинг, как сейчас говорят - Англия года этак пятьдесят первого. Девушка (не знаю, насколько она компетентна, но вроде вполне) рассказывает про трудности в бизнесе своего отца (он архитектор, строитель). Батюшка стареет, теряет хватку и не обращает внимания на важные пункты в контрактах:
------------------
"Anyway, there's a clause that by a certain date the builder must
put down a whacking great sum of money: with the stipulation, of
course, that this is null and void if he can't get the materials. The
other man, as financial backer, is to put down a sum five times as
big, but with no stipulation. Well...
-------------------
Вот здесь начинается для меня непонятное - прямо с глагола put down. Чего ради строитель (видимо, имеется в виду подрядчик?) должен выкладывать какую-то сумму? Не может ли глагол put down означать "получить", то есть положить в свой карман? put downА если он материалов не достал (видимо, в послевоенной Англии) это не так-то просто), то денег он не получит. Но тогда странно, что получение денег просто приурочено ко времени, а не к объему выполненных работ. Еще есть у меня гипотеза, что put down здесь означает освоить средства, то есть выполнить соответствующий сумме объем работ. Но в этом случае совершенно неясно, что этот фразовый глагол означает в применении к другой стороне, the other man. Этот the other man ничего осваивать не может, а явно должен выложить деньги. Непонятно.

[пропускаю обмен репликами, не имеющий отношения к делу]

"But if you're dealing with what they call a warm man, or the backer isn't entirely convinced about the project, then the clause about the builder 'guaranteeing to find the materials' skillfully and legally goes in, but the part about 'in case of the Government departments agreeing to provide them' just as
skillfully and legally goes out."

Этот абзац более или менее понятен, кроме упоминания a warm man, которое меня сильно сбивает с толку. Почему такие неприятности возникают, когда контрагент - душа-человек, образно говоря?
Благодарен за любые предложения, гипотезы и критику.

Кросс-пост в ру-транслейт
Котище

О неожиданном

Самая лучшая из змей -- все равно змея, как заметил когда-то писатель Лесков, только яд у нее в хвосте и жалит она потому, когда не ожидаешь.
Точно так же американец-писатель завсегда антисоветчик (по-нынешнему -- русофоб). Казалось бы, где Каттнер - а где антисоветчина? Однако же:
----------
- Я не знаю таких плотин, которые не имели бы предела прочности, -
возгласил мистер Ганди.
Но парень потряс обломком над головой и проревел:
- А что такое плохой бетон, ты знаешь? Тут же один песок! Дамбу из
этого бетона можно размыть галлоном воды!
- Отвратительно, мерзко! - затряс головой мистер Ганди. - Я возмущаюсь
вместе с вами и заверяю всех, что со стороны властей контракт выполнялся
добросовестно. И если компания "Аякс" пустила в дело некондиционные
материалы, мы выведем ее на чистую воду!
..................
{поскипано}
.................
Здоровяк с обломком бетона сделал шаг назад, ткнул пальцем в сторону
мистера Ганди и спросил:
- А знаешь, поговаривают, будто в компании "Аякс" хозяйничаешь тоже ты?
Мистер Ганди открыл рот, потом закрыл, затрясся и вдруг сказал:
- Да, "Аякс" принадлежит мне.
Вы бы слышали, что за рев пронесся по толпе! А парень чуть не задохся
от возмущения.
- И ты это открыто признаешь?! Значит, ты знал, из какого дерьма
построена дамба? Говори, сколько прикарманил.
- Одиннадцать тысяч долларов, - смиренно признался мистер Гэнди. -
Остальное пошло шерифу, членам городского управления и...

-------------
Конечно, фантаст остается фантастом. Выделенное курсивом невозможно нигде и никогда.
Котище

Терминологическое

UPD Спасибо, прояснили

Попалось словосочетание sober hotel. Есть искушение понять это как гостиницу, где не подают бухла, но вдруг это что-то другое? Хотя ни мультитран, ни словарь идиом такого выражения не знают. Дело происходит в Лондоне, в районе Сент-Джеймс-стрит, в середине прошлого века. Контекст:

On the left, in an even tinier cul-de-sac, stood a sober hotel very select in the nineties, and still select now.

Больше нигде и ни разу не упоминается.
Благодарен за любые идеи.
Котище

Забаненный в гугле и неграмотный

Контекст - он вроде денег: никто не жалуется на его избыток, а не хватает его всегда. Поэтому постараюсь дать его по максимуму.
Главгер, тридцати с лишним лет от роду, увлекающийся историей, в минуту жизни трудную забредает к букинистам, и там

In the secondhand bookshops, breathing enchantment from The Raven to The Pageant, from Green's, to The Arcadia, he found peace.

Интересующий вопрос - что это за произведения такие. Видимо, их должен был узнать без пояснений любой образованный (или не слишком) англоязычный читатель середины прошлого века - это время написания книги. Тогда, казалось бы, гугл их должен выдавать где-то в первых строках, но этого нет.
Может ли быть, что The Raven - знаменитый невермор? Грин - удалось мне нагуглить такого неогегельянца позапрошлого века, были у него философские трактаты. Но что за Pageant и какая именно Аркадия - мне выяснить не удалось, и даже гипотез пока нет.

Ну, и как всегда, всем благодарен заранее.
Котище

Посоветоваться с народом

Задача стара как мир: автор спорол хуйню... привел не совсем верные сведения, и что делать переводчику?
Конкретно: персонаж внезапно заглотил дозу цианистого калия и начинает красиво умирать. В частности, пишет автор, "poison struck at his respiratory muscles, poison drew away the white corpuscles from his blood".
По всем источникам выходит, что тут автор... несколько ошибся. Никак цианиды на белую кровь не влияют -- они гемоглобин в эритроцитах связывают и, соответственно, миоглобин в тканях.
И вот тут непонятно, что делать.
1) Оставить как есть. *И стыдиться потом своего отражения в зеркале -- хотя фигня, я бородатый, по утрам не бреюсь.*
2) Заменить white на red. *Тоже, конечно, фигня, но хоть не столь высокой моржовости*
3) Дать сноску -- дескать, не виноватая я. *Обычно я так и делаю, но тут душа не лежит. Действие мчится галопом, один из главных героев цианидом давится, а я тут стою и умного изображаю, отвлекая читателя.*
Благодарен за советы и мнения.
Котище

СЯУ

И даже не так. Сегодня я допер. Где-то месяц назад узнал я из переводимой ныне книжки, что название когда-то читаного мною романа -The War Between the Tates - для ихого англоязычного уха звучит отсылкой к названию Гражданской войны в Америке - The War Between the States. Сегодня в оной же прочел, что некая мысль оседлала персонажа как Old Man of The Sea. Надо же,
Collapse )