?

Log in

No account? Create an account

Камингаут

Лет пятьдесят без малого тому назад кузина моя тусила с кубинскими студентами. Однажды я открыл наугад валявшийся у нее на столе учебник испанского для неязыковых вузов, и жизнь моя переменилась навсегда. Не оттого, что вдруг я стал понимать по-испански, а оттого, что открывшийся текст без предисловий сообщил мне, что
[рискните, если хотите]Nicolái Sájarov es muchacho muy disciplinado.

Теперь вы тоже это знаете.

...а слова нету

Иногда всплывает старый и бесполезный вопрос: какие слова были на Руси вместо "параллельно" и "перпендикулярно" до той поры, когда эту парочку перетащили в язык? Ну, хотя бы для характеристики расположения стен в избе.
Неленивые пенсионеры, оставшись без работы, вооружаются лупой, вспоминают полузабытые буковы и перечитывают классику. Сделанными открытиями делятся с Академией Наук, с друзьями и соседями или держат при себе, чтобы плагиаторы не украли - диктуется сочетанием и борьбой славолюбия и старческой подозрительности.
В наше время появились еще и соцсети, так что ежели буковы не только читать, но и писать вспомнить, можно делиться с Урбом Эторбом, если он не успеет увернуться. Сегодня у нас сумасшедшие открытия любителя, найденные им в тексте "Пиковой дамы" одноименной повести АСПушкина.
Наверняка лишь ленивый не отмечал, что тройку и семерку - да и туза, как станет ясно из дальнейшего, - Германн (тут надо как-то скромно подчеркнуть, что автор понимает за два "н") знал задолго до всяческой старухи. Цифры "1", "3" и "7" у него в мыслях поселились давно и прочно. Припомним, чего он сам себе резонит, гуляя по городу после рассказа Томского*? А вот что: "Нет! расчет, умеренность и трудолюбие: вот мои три верные карты, вот что утроит, усемерит мой капитал и доставит мне покой и независимость!"
А откуда они взялись, эти цифры? Да из онанизма возле игорного стола. Не нравится это слово - назовем вуайеризмом. "Сильно занятый игрой" Германн смотрел, сколько человек ставит, сколько он получает при выигрыше - семпель, пароли, пароли-пе. Все просто. Поставил деньги, в первый раз получил свою ставку и еще столько же. Во второй раз - вчетверо. В третий раз - в целых восемь раз больше! Убрал свои кровные куда подальше и стоит, держит в руках чистую прибыль, пересчитывает. В первый раз получил один к одному, как очко на тузе. Во второй раз - три к одному, и в третий раз - семь к одному! Числа эти, один, три, семь, видятся перед глазами как карты... Германну, каждый свободный вечер торчащему возле стола, провожающему взглядом карты и деньги, давно уже они примелькались, давно и бессознательно выделялись из общего фона фосок и онеров. Один, три, семь. Туз, тройка, семерка. Естественно, эти числа и пришли Германну под поехавшую крышу после рассказа Томского - мастера балконов и пальм.
Ну, а переместил он их (простейшей циклической перестановкой) понятно почему - не может магический ритуал быть слишком простым, числа надо перетасовать. Причем так, чтобы ни одно на месте не осталось. Готово дело, теперь осталось только появиться старухе и, как теперь говорят, озвучить. Заодно и больную совесть подуспокоить упоминанием про Лизавету Иванну.
А рассказчик парижской истории сбрызнул из Великой Русской Литературы лет на сто с лишним, чтобы вынырнуть как из табакерки во второй столице, снова ставшей Первой. Только перед этим, сдается мне, заглянул он инкогнито в компанию "славного Чекалинского". Конечно, полубезумный Германн и сам мог обдернуться, но не в обычае "князя Павла" пускать такие вещи на самотек.

----------------------
*Тоже, кстати, интереснейший персонаж. Появляется без представления ("сказал Томский"), оказывается внуком Анны Федотовны (кстати, для любителей Анны-де-Бейль-на-шее-Карениной-маслопроливающей: надо бы старую графиню включить в цепочку), но не графом, а князем почему-то. Но даже не это интересно, и не то, с каким литературным мастерством рассказывает князь о бабушке в Париже, а вот что: откуда он знает все подробности? Бабушка, практически никому своей тайны не открывшая, детально пересказала внучонку разговоры с мужем и графом Сен-Жерменом? И как дедушка получил пощечину и был отправлен спать в другую комнату, и как потом счеты принес и показал издержки, и... Вряд ли. Так что, выходит, сам видел и балкон и пальмы? Не знаю, не знаю.
Приснилась целая пьеса, выросшая из анекдота про пол в бане. В еврейском местечке строят общими силами баню. Образуются (или давно уже образовались) две партии, неструганых консерваторов и струганых либералов ("Котелок" и "Ермолка" в Шолом-Алейхемской Касриловке), между ними вражда, есть свои Ромео с Джульеттой, - ну, весь набор. Чудак-изобретатель, он же городской сумасшедший, местная достопримечательность, предлагает настилать пол пополам - струганые доски чередовать с нестругаными, мир-дружба-жвачка, но никто его проповедей не принимает всерьез (хотя и в драках между двумя партиями его не трогают). Трагедия сменяется комедией (Ромео с Джульеттой вовсе не погибли, а смылись в соседний городок помыться), где-то к середине возникает каноническое решение, и баню строят по канону, как в анекдоте, но всем пофиг, действие выплеснулось за пределы городка и захватывает мир, партии превратились в могущественные мафиозные кланы и диктаторские режимы, пьеса разрослась в эпопею на порядок шире "Саги о Форсайтах", а сама банька отлично справляется с символической ролью дома в Робин-Хилле и того дуба, под которым отдыхал Босини и на котором Флер таки изнасиловала Джона. Досмотреть не удалось по естественным причинам, но ощущение заноз в подошвах все же осталось.
А началось все с того, что я оказался попаданцем и должен был Николаю Первому охарактеризовать великие реформы его сына.

Философично-грустное

Прислушиваюсь к своим ощущениям и никак не могу понять, что меня глубже погружает в философскую депрессию: запятая,без пробела или пробел ,перед запятой?

Обратно за Киплинга

Вспомнилась фраза из перевода "Боливара" не помню чьего, а искать лень:
"Груза сверх меры, рук не хватало..."
*Из заявления лесника: "Прошу прислать мне два лба для колки дров, потому что у меня рук не хватает.*
В оригинале вместо этой занудной жалобы в шесть слов - два четких термина:
Overloaded, undermanned.

За плеоназмы

Вчера в одном сообществе зашла о них речь, и вдруг мне показалось, что можно получить плеоназм (хотя бы формально) не добавлением лишнего слова, а напротив - сокращением текста. Имеется в виду пример, когда фраза "Пойду подышать свежим воздухом" сокращается, как часто бывает, до "пойду подышать воздухом". Вроде бы образовался плеоназм: слово "воздухом" в нем лишнее - чем же другим?
ПС. А если подумать, то и "подышать" тоже лишнее, ибо никакой информации не несет?
У naiwen увидел, что снова посты десятилетней давности вспоминают. Посмотрел - ровно десять лет назад.
Действительно в моем возрасте человек уже не меняется. (разве что однократно и окончательно)

О точности переводов

Вот многие не любят Киплинга (и есть за что: с детства был бард империализма, наверняка расист, в новом веке стал еще и мужским шовинистом *"Багире яйца приделал" - наябедничал Гриб*- а если поскрести, так и гомофоба найдем... но я не об этом) а мне он нравится, и ничего тут не поделаешь.
Конечно, знаю-то я его только в переводах, ибо в детстве иные буквы плохо знал, кроме русских, а когда с грехом пополам выучил, все равно по-нашему проще.

Однако с узнаванием аглицких буков стали проясняться некоторые неясные прежде вопросы. Вот, скажем, запомненная с детства "Мэри Глостер". И там вот такие строчки:

Ты услышишь, что я женился во второй раз. Нет, это не то!
Бедной Эджи дай адвоката и выдели фунтов сто.

"Не то" - в смысле? Не женился, не вторично, или ни хрена из этого не вышло? В оригинале старик выражается точнее:

There's women will say I've married a second time. Not quite!
Тут понятнее. Мне кажется. Но гораздо интереснее вторая строчка - она меня и в детстве смущала слегка. Нет, понятно, что каждому англичанину из любой книжки положен адвокат. Но если подумать - на хрен он этой самой Эджи? Чтобы сотню у нее не отжали? Так вроде никто не собирается. И наверняка у Дика Глостера уйдет на него сумма, сравнимая с этой самой сотней. Но в детстве и не то просвистывает мимо, так что не обращал я на это внимания до тех пор, пока не встретил оригинала:

But give pore Aggie a hundred, and tell her your lawyers'll fight.

Теперь стало понятнее. "Ни фига я второй раз не женился, хотя будут претендующие бабы. Всем им фиг... нет, Эйджи (the best o' the boiling) ты все-таки сотню дай, но скажи, чтобы за большим не рыпалась, иначе твои адвокаты из нее котлету сделают".

Как-то это больше похоже на старика Энтони, каким мы его знали. Но у Киплинга он круче заварен, чем уважаемый переводчик смог передать.
Одна из существенных примет старости - умирают сверстники. Они умирали и раньше, но от катастроф и от смертельных болезней. Сейчас - от старости. Она, конечно, маскируется под инсульты и застойные пневмонии у лежачих больных, но по лицам врачей диагностируется безошибочно.

Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel