old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Categories:

Соответствие фехтовальных терминов

Перевожу некий роман, где по ходу дела героя обучают фехтованию и вообще немножко фехтуют. Поэтому есть у меня вопросы о том, что как по-русски называется. Курсив взят из оригинала, полужирным - как раз термины, которые меня интересуют.


1.  Lock your thumb down.
Это говорит инструктор ученику, объясняя, как держать рапиру. Ежели ученик этого не делает, у него рапиру выбивают, при этом руке очень больно.

2. The parts of the blade are strong – the forte near the grip – and the weak, which is feeble near the point.
Далее ученику объясняют, что парировать нужно той частью, которая forte, а если будешь той, которая feeble, то клинок сломаешь.

3. ...we‘ll move to the fundamentals of quart, terce, approach, lunge stretch, distance measure, the feint, the riposte, beating, binding, time...
Здесь просто интересуют термины.

4. Make your body thin.
Смысл понятен; есть ли какое-то устойчивое профессиональное выражение по-русски? В оригинале инструктор постоянно напоминает.


5. Keep your body in line.
То же, что в предыдущем вопросе.

Заранее спасибо.



Subscribe

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…