...бывало, раз в месяц соберет нас, выстроит в каре
и начнет вместе с нами философствовать: "Что такое офицерское
звание?" Он ничего, кроме сливянки, не пил."Каждый офицер,
солдаты,-- разъяснял он нам на казарменном дворе,-- сам по себе
является совершеннейшим существом, которое наделено умом в сто
раз большим, чем вы все вместе взятые. Вы не можете представить
себе ничего более совершенного, чем офицер, даже если будете
размышлять над этим всю жизнь. Каждый офицер есть существо
необходимое, в то время как вы, рядовые, случайный элемент,
ваше существование допустимо, но не обязательно. Если бы дело
дошло до войны и вы пали бы за государя императора --
прекрасно. От этого немногое бы изменилось, но если бы первым
пал ваш офицер, тогда бы вы почувствовали, в какой степени вы
от него зависите и сколь велика ваша потеря. Офицер должен
существовать, и вы своим существованием обязаны только господам
офицерам; вы от них происходите, вы без них не обойдетесь, вы
без начальства и пернуть не можете. Офицер для вас, солдаты,
закон нравственности -- все равно, понимаете вы это или нет,--
а так как каждый закон должен иметь своего законодателя, то
таким для вас, солдаты, является только офицер, которому вы
себя чувствуете -- и должны чувствовать -- обязанными во всем...
Сдался.
Я держался долго. Я, презрительно морщась, вычеркивал это слово из полуграмотных текстов, высокомерно кривился, встречая в чужих переводах и помня заветы Норы Галь.
Но постепенно тексты становились грамотнее, а слово оставалось. Я все же его на что-нибудь заменял, потому что не может быть у офицера начальником сержант. А лейтенант, не говоря уже о капитане - совершенно заоблачной высоты звания. Но было все труднее и труднее.
Однажды мне в канадском посольстве сказала милая и грамотная переводчица: "С вами сейчас побеседует офицер". Я подобрался - вышла бабуля в букольках (трудно было представить себе что-нибудь более штатское).
Все-таки я держался.
Но вот - человек с несравненным русским языком, владеющий его нюансами как немногие умеют, великий Дэль - называет рядовых полицейских офицерами. И остается только смириться, понять и принять, что - да, при передаче американских реалий ресторан может оказаться забегаловкой, а офицер - рядовым. Буду теперь тоже так писать. А куда денешься?
ПС.: И, наверное, если в переводе американского полицейского романа прочту, как офицер с места происшествия докладывает по рации: "Офицеры вниз!" -- вздрогну, но покорюсь:(