July 11th, 2011

Котище

Гипотеза

Заметил я при почтительном чтении ленты и попытках разобраться в высказываниях умных людей одну закономерность*:
Collapse )_________________________________________________________________________________________________________________
*которая вполне может быть кажущейся. Статистики не веду, и нет смысла приводить контрпримеры - я только о сложившемся у меня впечатлении.


Котище

De ma mollet gauche

Вторые сутки тяжелой борьбы с болезнью принесли зловещий симптом: вынужденное раздвоение личности. Мне пришлось, в целях эффективности лечебного процесса, разделиться на Врача и Пациента. Врач уверенными руками обрабатывает рану, удаляет гной, ловко и умело накладывает мазевой компресс, напоминает о необходимости принимать антибиотики регулярно, выражает уверенность в скорейшем выздоровлении Ясира Арафата и короля Хусейна больного органа и неминуемой полной реабилитации организма, после чего пытается быстренько смыться.
Пациент дрожащими руками снимает повязку, предъявляя рану к осмотрам и процедурам, при оных морщится и боязливо замирает, долго и в подробностях рассказывает Врачу, как и когда именно он себя чувствовал (Врач со страхом ждет, что Больной достанет тетрадку и начнет зачитывать поминутно), спрашивает, будет ли он жить и когда ампутация, просит сказать ему все как есть, провожает, хромая, до выхода и пытается сунуть мятую купюру...
Но тут они нечувствительно соединяются обратно в одну личность, которая сидит с компрессом на ноге и с тоской смотрит за окно, где парят в высокой синеве мчатся свободные велосипедисты по неистребленному еще Собяниным асфальту.
Пить надо меньше и не наступать на котиков, вот что.
Котище

Фонетическая похабель

"Плюгавый выползок из гузна Дефонтена!"

Музыкального слуха бог не дал, а вот какую похабель где ухом выцепить - пожалуйста. В семидесятом году прошлого века прочел "Игру в бисер", и нет чтобы чего хорошего запомнить в шедевре автора, переводчиков и редактора, а вот...

-- Gignit autem artificiosam lusorum gentem Cella
Silvestris, -- дополнил, все еще краснея, Кнехт хорошо
известные каждому ученику слова. В переводе они значат:
"Вальдцель же порождает искусное племя играющих".

Как принято спрашивать нынче, мне одному показалось?