September 15th, 2011

Котище

Переводческое

Мне казалось, что испорченный плохими переводами язык уже не восстановить. Но недавно я услышал от добрых людей, что печально известная "Силиконовая долина" все-таки стала "Кремниевой".

Если так, то это внушает оптимизм. Глядишь, вместо "Вы в порядке?" возникнут в тексте нормальные вопросы "Вы целы?", или "Что с вами?", или "Как себя чувствуете?".

Впрочем, оптимизм мой весьма осторожен, чтобы не сказать - труслив как заяц.
Котище

Слава гуглу

Издавна мелькала у меня иногда праздная мысль: а что было написано раньше: "Маттео Фальконе" или "Тарас Бульба"? И однажды эта мысль мелькнула рядом с монитором, была поймана и погуглена.
Таки опередил француз. И не просто опередил - если верить Википедии, Гоголь был в числе переводчиков новеллы. Так что иногда, припадая к корням, можно аж до Парижу допадать.

А идея, надо сказать, у Мериме существенно выпуклее и резче выражена. Одно дело - убить здоровенного младшенького лба за предательство Родины и Веры, другое - единственного десятилетнего сына за предательство вообще.