October 6th, 2012

Котище

Об перевод

Когда-то понравилась мне фраза: "Эгоист - это человек, который любит себя больше, чем меня". А потом у Амброза Бирса (которого почему-то малоуважает Гаспаров, но не о нем речь) в "Словаре Сатаны" увидел:

"Эгоист - человек дурного тона, больше интересующийся собой, нежели мной".

Вот тут-то я раз и навсегда понял, что слово egoist следует переводить как "эгоцентрист", плюя на словари.

Кстати, за контекст:

В том же словаре:

Дважды - на один раз больше, чем нужно.
Однажды - достаточно


В английском оригинале, насколько я могу понять, эти две словарные статьи идут в правильном порядке. Но не переставлять же их в переводе?
Котище

Об цитату

"Пистолетом и добрым словом можно добиться куда больше, чем одним только добрым словом".

Фишка в том, что ожидается конец: "...одним только пистолетом" - этакая расхожая мудрость. В варианте Аль Капоне концовка получается неожиданной, циничной и свежей. И куда более многосмысленной.

Поэтому меня и бесит, когда эту цитату приводят в виде: "Добрым словом и пистолетом...".

Но сочувствую этим людям - мне тоже медведь на ухо наступил. Хотя и в другом смысле.

*А может, и в этом тоже*:(
Котище

Перечитывая

А на самом деле - впервые читая "Братьев Карамазовых"

Смердяков у Григория спрашивает:

Свет создал господь бог в первый день,  а  солнце,  луну  и
звезды на четвертый день. Откуда же свет-то сиял в первый день?


Естественно, такой богохульный вопрос мог задать только мерзавец, в детстве вешавший кошек, а впоследствии злодейски убивший старика-отца. Ответ он получает вполне достойный:


Григорий  не  выдержал.  "А  вот  откуда!"
крикнул он и неистово ударил ученика по щеке.


Судя по современным тенденциям, Церковь возвращается к этому проверенному и излюбленному методу борьбы с инакомыслием.