December 26th, 2012

Котище

Переводческое

Попалась мне книжка на американском английском языке - A Connecticut Yankee in King Arthur's Court, и стало мне интересно, как эти невероятно знакомые слова и события звучат в оригинале.
Где-то близко к началу набрел на сцену знакомства рассказчика с Кларенсом, и читаю:

...said he had come for me, and informed me that he was a page.
"Go 'long," I said; "you ain't more than a paragraph."

Вот этой сцены я начисто не помнил в русском переводе. Полез смотреть.

...сказал, что послан за мною и что он глава пажей.
– Какая ты глава, ты одна строчка! – сказал я ему.


Вот какие-то у меня по этому поводу смешанные чувства. С одной стороны - мастерская работа: игра слов переведена почти один в один и совершенно адекватно. А с другой - ни в красную армию. И вот почему:
Если в оригинале реакция Хэнка Моргана на слово page просто не могла быть иной, то в переводе реакция на слово "глава" совершенно непонятна. Скорее он бы удивился, что такой сопляк является главой чего-то, но меньше всего думал бы о чем-то литературном.

Может,  ремарку про абзац лучше было просто выкинуть, раз не получилось сделать ее столь же естественной и неизбежной.