July 7th, 2016

Котище

Переводческое недоуменное

Приведенная ниже фраза. Контекст: попавший в тюрьму герой мрачнокомического романа, профессор левых взглюдов, пересматривает свои прежние представления о тюрьме. Не могу понять, что это за капустный эффект, Гугль ничего релевантного не сообщает.


He had even reached the stage where he rejected
the ‘cabbage effect’ of indefinite sentences and had
come to view prison life as being the modern equivalent
of the monastic vocation during the Dark Ages

До этого он в разговоре с начальником тюрьмы упоминает нечто подобное, и опять же термин мне непонятен:

...delivered several more extended opinions
on the subject of indefinite imprisonment and the
cabbage Gestalt...

Курсив здесь авторский.


Может быть, имеется в виду, что отбывание неопределенного срока - вроде обдирания кочана: под слоем - слой, и непонятно, где конец?
Но на это нет никаких ссылок.
Буду благодарен за любые идеи.