January 11th, 2019

Котище

Ложный друг или уже нет?

Когда начался массовый перевод мерканской бумажной и целлулоидной макулатуры, с ним началось нашествие ложных друзей. Директор сменил режиссера в фильмах, сержант полиции цукал своих офицеров, английский аристократ оказался выходцем с Кавказа и еще много чего. Что-то из этих друзей прижилось, что-то, слава Ожегову и Далю, кануло куда положено.
Меня сейчас интересует слово "миссия". В старые времена оно в русском языке значило понятно что. С пришествием Тома Круза нагло подменило собой простое русское "задача" или "задание". И понеслась.
Вопрос у меня такой: как сейчас перевести "Миссия на Марс" или "Лунная миссия"? Как в прошом веке, "экспедиция", или уже окончательно устаканено новое значение слова "миссия"?
Очень буду благодарен за мнение френдов и читателей. *А ежели ссылка найдется на что-то официальное, так вообще счастлив буду*