November 26th, 2019

Котище

Саморифмовка историй

Когда-то прочел, кажись, у Сей Сюнагон. Искать лень, своими словами изложу.
Дама гостила в глуши, в деревне. Ребятишки местные набрали ей букет цветов и сказали, что эти цветы называются "глухое ухо". Но среди них она заметила хризантему, название которой звучит точно как слова "я слышу". Дама тут же написала стихи, что среди цветов "глухое ухо" всегда найдется цветок "я слышу". Но, грустно закончила она, не было вокруг никого, кто мог бы эти стихи оценить.

Аналогичный (или почти) случай произошел со мной в городе Мельбурне. Тут надо сказать, что читать я по-ихнему (в отличие от Клим-Петровича) как-то еще могу, но вот слышать... В общем, понимаю либо написанное, либо произнесенное с выраженным русским акцентом. Так вот, ребенок мой старший вывез семью и примкнувшего меня на барбекю на берег моря. Там стояла стандартная электрическая барбекюшница, на ней мужик в шортах жарил сосиски, я встал рядом с заготовками для шашлыков. Через какое-то время мужик стал показывать на барбекюшницу здоровенными щипцами для сосисок и произносить короткую английскую фразу. Я вежливо хлопал глазами, он ее стал повторять с разными интонациями - как мне показалось, от извиняющихся до нетерпеливых. Я продолжал улыбаться и не понимать, мужик стал нервничать. Тут подошел мой ребенок (тридцатилетний мальчик, крупный и спокойный), постоял минуту, послушал. И повторил мне с хорошим русским акцентом:
- Ыт'с слоу.
До меня дошло - мужик извинялся, что так долго жарит, а я у него над душой стою. Поулыбались, разошлись.
Через неделю я сидел в самолете, он разгонялся для старта, и тут до меня дошло, что надо было ответить:
- Соу эм ай.