January 16th, 2020

Котище

Аутоархеология

Пришлось раскопать свой перевод аж девяносто седьмого года (тысяча девятьсот, есличе) и подредактировать. Читаю и смотрю, как же там мало ляпов. *разве что замыленность глаза держится двадцать два года*. Но один нашел шикарный - впрочем, тогда не было интернета, а словари были бумажные.

Текст:
Physiologically and psychologically, the negative effects of anger can be cataclysmic. The Monday morning statistics on the sudden spur-of-the-moment use of snubby Saturday Night Specials in neighborhood bars are bloody verification of that.
Мой старый перевод:
Физиологическое и психологическое действие гнева может быть катастрофическим. Чертовски убедительное тому подтверждение — публикуемая в понедельник утром статистика последствий потребления коктейлей в местных барах накануне.
Ну вот так понял переводчик Saturday Night Specials. И даже spur-of-the-moment не смутило, и эпитет snubby.
-------------------------------------
Кто так же невежествен, как я, а копаться лень, привожу разъяснение. Даже не из интернета - словаря нынче хватает:
spur-of-the-moment crime -- ситуационное преступление, преступление "под влиянием момента"
Saturday night special -- a cheap, low-caliber pistol or revolver, easily obtained and concealed

Речь идет о стрельбе из дешевых короткостволов "на почве внезапно возникших неприязненных отношений".
Котище

Таки нужен хелп

Все-таки хорошее было для переводчика время в девяностых. Интернета нет - то есть можешь косячить как хочешь. А сейчас Заратустра не позволяет.
Вот фраза автора, который недоволен, что на его обложках - реклама сигарет. Приведу всю, контекста ради:

While I figure it’s anybody’s right to cauterize their angst by any means they deem appropriate, up to and including cigarettes, booze, cocaine and screwing chickens in the windows of The May Co., I’d as lief they didn’t get encouraged in such practices by books with my name on them.

В девяносто седьмом переводчик (впс) написал "...и девиц определенного поведения", но как-то сейчас сомневаюсь. The May Co. при гуглении внятных результатов не дает. Прошу усилий коллективного разума.
Котище

Тоже хелп через 22 года

Читаю свой перевод. Рассказчик там посылает нехорошему человеку кирпичи доплатной посылкой, но из параноидальных соображений заворачивает и надписывает в резиновых перчатках - чтоб не поймали. Рассказывая об этом, восклицает:

They’ll never get me, Dutch!

Пытаюсь сейчас нагуглить - ни хрена не понимаю. Ничего голландского или немецкого раньше не было в тексте, идиому тоже не нашел.
Эни айдиас?

*В старом переводе - "Им не добраться до меня, голландец!" М-да. Слава богу, срок давности даже за убийство меньше двадцати двух лет*