old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Перечитывая нечитанное

С позднего детства (или ранней юности) любил я романы Синклера Льюиса "Эроусмит", а более того  - "Кингсблад, потомок королей". Поэтому, когда в 1986 году попался мне в руки роман того же автора, да еще и на вечно животрепещущую тему ("У нас это невозможно"), я стал читать. То есть стал пытаться его прочесть.  И не пошло.
Сейчас, перечитывая, начал понимать, почему так.
Совершенно невыстроенные фразы, громоздкие нагромождения (именно так, иначе не сказать) придаточных предложений, вместо живой речи - сплошное: "О, не сдавливай мою голову при помощи веревочной петли и палки". Конечно же, сразу попались ляпы, в переводах такого стиля неизбежные и характерные:

...охранять чистоту американской семьи путем устранения из кинематографической промышленности всех лиц - актеров, директоров или кинооператоров,- которые: а) были хоть раз разведены...

...продажи в военное время всякого рода оружия, амуниции, самолетов, кораблей, танков...

...а также губернаторы Флойд Олсен и Олин Джонстон и майор Ла Гардиа...

Оригинала я не видел, но позволяю себе строить догадки и быть в них уверенным.

(Мне лично очень симптоматичным кажется первое - замена режиссеров на директоров. Вполне допустимый словарный перевод, но надо же так не слышать смысла? Списывать на халтурную работу я бы тут не стал - издательство "Правда", как-никак, 1965 год. Впрочем, хорош и "майор", втершийся в компанию губернаторов).

Подумал я: может, просто время прошло? Для проверки открыл "Эроусмита" (перевод Н. Вольпин) и "Кингсблада" (перевод Е. Калашниковой и М. Лорие). Зачитался так, что оторвался только сейчас.

Но выводить мораль и хлопать ложкой об стол все-таки не буду:)


Tags: Переводческое
Subscribe

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 54 comments

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…