Сейчас, перечитывая, начал понимать, почему так.
Совершенно невыстроенные фразы, громоздкие нагромождения (именно так, иначе не сказать) придаточных предложений, вместо живой речи - сплошное: "О, не сдавливай мою голову при помощи веревочной петли и палки". Конечно же, сразу попались ляпы, в переводах такого стиля неизбежные и характерные:
...охранять чистоту американской семьи путем устранения из кинематографической промышленности всех лиц - актеров, директоров или кинооператоров,- которые: а) были хоть раз разведены...
...продажи в военное время всякого рода оружия, амуниции, самолетов, кораблей, танков...
...а также губернаторы Флойд Олсен и Олин Джонстон и майор Ла Гардиа...
Оригинала я не видел, но позволяю себе строить догадки и быть в них уверенным.
(Мне лично очень симптоматичным кажется первое - замена режиссеров на директоров. Вполне допустимый словарный перевод, но надо же так не слышать смысла? Списывать на халтурную работу я бы тут не стал - издательство "Правда", как-никак, 1965 год. Впрочем, хорош и "майор", втершийся в компанию губернаторов).
Подумал я: может, просто время прошло? Для проверки открыл "Эроусмита" (перевод Н. Вольпин) и "Кингсблада" (перевод Е. Калашниковой и М. Лорие). Зачитался так, что оторвался только сейчас.
Но выводить мораль и хлопать ложкой об стол все-таки не буду:)