old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Category:

Мнение народа спрашиваю

В переводимой книжке время от времени упоминается игра "Jeopardy!" Как говорят все авторитетные источники и даже Гугл, в котором меня забанили, клон этой передачи в России - знаменитая "Своя игра". Но действие происходит в США.

Как лучше поступить?
1) Оставить название как есть, латиницей
2) Написать его же кириллицей
3) Обозвать "Своя игра", и пусть читатель недоумевает, отчего это ее смотрят посетители американского бара.

Кто что скажет?
Tags: Переводческое
Subscribe

  • Исторические места. То есть географические

    Мотаясь на велике под лучевую мешалку (там меня радостным гыгыканьем приветствуют охранники на парковке, ибо мало кто из пациентов ездит этим…

  • Польза запретов

    Лохин остров в теплую и ясную погоду - это, в общем, тренировочная станция на пути в рай, чтобы там не было слишком уж неожиданно. Ровные грунтовые…

  • Заметки на полях

    Есть старая шутка: человек хвастается доктору, что к врачам не обращается, а лечится по справочнику. Доктор ему отвечает: "Умрете от…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 99 comments

  • Исторические места. То есть географические

    Мотаясь на велике под лучевую мешалку (там меня радостным гыгыканьем приветствуют охранники на парковке, ибо мало кто из пациентов ездит этим…

  • Польза запретов

    Лохин остров в теплую и ясную погоду - это, в общем, тренировочная станция на пути в рай, чтобы там не было слишком уж неожиданно. Ровные грунтовые…

  • Заметки на полях

    Есть старая шутка: человек хвастается доктору, что к врачам не обращается, а лечится по справочнику. Доктор ему отвечает: "Умрете от…