old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Креатив или буквализм?

Как говорил тов. Сталин, "оба хуже". Новая переводчица - новые радости:

She stood up and headed off along the shoreline, disappearing after a moment behind the trunk of another cedar.

Перевод - не придерешься:

Она встала и пошла прочь вдоль берега, исчезая через минуту за стволом еще одного кедра.
Subscribe

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…

  • Перечитывая

    Лет девять назад ссылался на этот прогноз двойного тезки - однофамильца, но не откажу себе в удовольствии повторить. Астрология такая астрология)…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments