old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Categories:

Родимые пятна перевода

*Нашел в старых записях под глазом. Вытащу, чтобы поближе было.*
"Немного"
Дайте мне немного вина.
"Может быть, хотите немного гизеля?" ("Мятеж шлюпки", Шекли.)
Помню, в одном переводе ослепивший себя Эдип кричал: "Дайте мне немного света!"
Умирающий просит дать ему "немного воды".
*Боится, как бы не дали много?*

"Госпиталь"
Весь англоязычный мир невероятно милитаризован. Ни одной больницы, сплошь госпитали. Даже рожают в госпиталях. Младенцы невинные тоже в госпиталях лечатся.

"Мужчины и женщины"
Вместо "люди".
"Мимо меня шли по своим делам мужчины и женщины". (интересно, какие это дела, если надо явно упоминать пол?)
"Из здания вывели двадцать пять мужчин и женщин" (и больше никого?)
"Все мужчины и женщины делают это" (Проще. "Все так делают")

"Вы не можете",
Вместо "нельзя".

"Вы можете видеть" вместо "вы видите" или "видно".
Tags: Запах перевода
Subscribe

  • С просторов

    Недавно один лжеюзер, склонный к флеймогенным заявлениям, сделал открытие и объявил о нем граду и миру: в России, оказывается, фашизм! Комментеры…

  • Вспоминательное

    БогомерзСкий фейсбук напомнил написанное год назад. Перечитал, понравилось. Пусть и тут будет ------------ Не проходите, дескать, мимо. Я и не…

  • Ежегодное

    Френды мои, читатели, друзья! Я Цезаря... Ладно, его как-нибудь без меня похоронят, потому что я, как мне пока еще свойственно, на две недели…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments