В доставшейся мне в перевод фэнтезийной новелле современного автора описывается некоторое растение. Оно питается творимой людьми магией: чем больше ее творят, тем сильнее разрастаются его непроходимые заросли. Непроходимы они из-за колючек, но главным образом из-за ядовитых усиков, растущих на этих плетях или лианах. Несколько усиков, попав на кожу человека, погружают его в сон, переходящий в смерть. Размножается растение стручками, которые при попытке сжигать заросли лопаются и раскидывают семена вокруг.
Проблема у меня в том, что эту прелесть, мало похожую на ежевику, автор называет bramble. Я искал в словарях и в гугле, не значит ли это слово что-либо, кроме ежевики - например, непроходимые заросли вообще, - и ничего такого не нашел.
Сомнения мои вот какого рода: мне кажется, что по-русски "ежевика" прежде всего обозначает довольно вкусную ягодку; ассоциация с зарослями вторична, и уж ничего угрожающего точно не слышится. Так ли это для английского слова bramble? Может быть, оно, в отличие от blacberry, воспринимается иначе, и если перевести его здесь ежевикой, пропадет задуманный автором эффект?
Благодарен за любые мнения.
АПД: Спасибо