old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Category:

Переводческое, хелпа прошу

Спрашивал в ру-транслейт, там все тактично промолчали.

Есть английский перевод из Хафиза:

Ah! When he found it easy to depart,
He left the harder pilgrimage to me!
Oh Camel-driver, though the cordage start,
For God’s sake help me lift my fallen load,
And Pity be my comrade of the road!

Существует ли какой-нибудь более-менее канонический перевод этих строк на русский? Чтобы самому не позориться, переводя Хафиза с английского. Если кто знает, буду благодарен весьма
Tags: В гугле забанили, Переводческое
Subscribe

  • Перечитывая

    Лет девять назад ссылался на этот прогноз двойного тезки - однофамильца, но не откажу себе в удовольствии повторить. Астрология такая астрология)…

  • Центончег

    Жж подкидывает старые записи, и там в одной из них гениальнейший двухстрочечный центон, придуманный не менее гениальнейшей…

  • Самолюбования псто

    Старый пост, жж нынче подсовывает. "Само" не в смысле собой, а вот какие люди ко мне приходили! Какие повороты мысли в комментах!

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

  • Перечитывая

    Лет девять назад ссылался на этот прогноз двойного тезки - однофамильца, но не откажу себе в удовольствии повторить. Астрология такая астрология)…

  • Центончег

    Жж подкидывает старые записи, и там в одной из них гениальнейший двухстрочечный центон, придуманный не менее гениальнейшей…

  • Самолюбования псто

    Старый пост, жж нынче подсовывает. "Само" не в смысле собой, а вот какие люди ко мне приходили! Какие повороты мысли в комментах!