old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Categories:

Жежешный размышлизм, или правильная постановка вопроса.

Недавно в одном уважаемом сообществе уважаемый юзер задал общественности вопрос. Ему, топикстартеру, случилось прочесть перевод английской книжки, написанной в настоящем времени ("Я спрашиваю, он отвечает, мы стоим и смотрим..."). Причем, говорит топикстартер, такой прием попадается все чаще и чаще. Так вот, нельзя ли этот прием, совершенно чуждый русской литературе и русскому менталитету, в переводе похерить, и писать нормально по-русски: "Я спросил, он ответил, мы стояли и смотрели..." Сам автор поста говорит, что перепер бы настоящее в прошедшее не задумываясь. В комментах сра... сразу пошло обсуждение за и против такого смелого хода. Комментаторы возражают, автор - блестящий полемист - отстаивает свою точку зрения (впрочем, не будучи категоричным).
Мне когда-то пришлось слышать о поставленном в средние века философском вопросе: "Почему Лев не может переступить красную черту на желтом песке?" Объяснения сему удивительному факту давались натурфилософские, богословские, логические и многие иные, весьма остроумные и глубокие. Все потому, что правильно был сформулирован вопрос. Ибо если бы спросили "Может ли лев переступить красную черту на желтом песке?" ответ "Хренли бы и нет?" стал бы самоочевиден.

Навскидку, из одного только автора (мне он кажется нечуждым русской литературе и русскому менталитету):

Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке.

Пришибеев, сморщенный унтер с колючим лицом, делает руки по швам и отвечает хриплым, придушенным голосом, отчеканивая каждое слово, точно командуя:

Полдень. Управляющий «Зверинца братьев Пихнау», отставной портупей-юнкер Егор Сюсин, здоровеннейший парень с обрюзглым, испитым лицом, в грязной сорочке и в засаленном фраке, уже пьян. Перед публикой вертится он, как чёрт перед заутреней: бегает, изгибается, хихикает, играет глазами и словно кокетничает своими угловатыми манерами и расстегнутыми пуговками

Токарь Григорий Петров, издавна известный за великолепного мастера и в то же время за самого непутевого мужика во всей Галчинской волости, везет свою больную старуху в земскую больницу.

Иона и его лошаденка не двигаются с места уже давно. Выехали они со двора еще до обеда, а почина всё нет и нет. Но вот на город спускается вечерняя мгла. Бледность фонарных огней уступает свое место живой краске, и уличная суматоха становится шумнее.

И еще многое.

А других авторов кто-нибудь вспомнит с тем же приемом?
Можно ли, скажем, привести как примеры знаменитый "отрывок из поэмы "Полтава", где восток горит зарею исключительно в настоящем времени, или же сон Татьяны, где череп на гусиной шее вертится сейчас, а не когда-то?
Или все-таки нужно от первой и до последней буквы? А прошедшее допустимо лишь там, где в английском было бы present perfect?
Tags: буквы помню, из чуЖЖого
Subscribe

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 58 comments

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…