Ура, с меня сняли повязку под названием "ортез", которая не давала руке двигаться. Рука привыкла и не хочет, так что теперь я косплею не писателя Сервантеса, а Вождя-и-Учителя. *Приму в дар хорошую трубку, накладные усы и пачку папирос "Герцеговина флор"*.
В связи с освобождением руки начал снова стучать работу, и есть у меня к публике, кто в теме, парочка досужих вопросов. Я тут перевожу рОман из французской университетской жизни, а наблагоухала его совершенно англоязычная дама.
"Да, сэр!" - отвечает французский студент французскому профессору. Хотя время от времени в речи персонажей (английской, ессна) попадатся monsieur, mme и mlle. (шоб не забывали, суки, что они французы). С этим я как-то справлюсь, а вот интересует меня:
1) Как называют рядового полицейского и как обращаются к нему? В тексте он, разумеется, Officer Takoy-to, но так даже из американской жизни западло переводить. Ну не может в русском тексте у офицера быть начальником сержант.
2) При чтении всякой американской литературы я усвоил, что есть почти (или вполне) официальное приветствие называнием имени или должности. Входит Икс в комнату, а там, извините, Игрек. И он (Икс) вместо "здрасьте" говорит: "Лейтенант Игрек". А тот ему и отвечает: "Капитан Икс". Типа, поздоровались.
У авторши это в тексте сплошь и рядом. Студенты и преподаватели, судья и полицейский. Входит судья в комнату, где стоит на посту молодой полицейский, а тот ему такой: "Судья". И даже без восклицательного знака. Никто не знает, насколько это принято во Франции?
Если кто чего скажет, буду говорить спасибо.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →