old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Categories:

Об вобче

Ура, с меня сняли повязку под названием "ортез", которая не давала руке двигаться. Рука привыкла и не хочет, так что теперь я косплею не писателя Сервантеса, а Вождя-и-Учителя. *Приму в дар хорошую трубку, накладные усы и пачку папирос "Герцеговина флор"*.
В связи с освобождением руки начал снова стучать работу, и есть у меня к публике, кто в теме, парочка досужих вопросов. Я тут перевожу рОман из французской университетской жизни, а наблагоухала его совершенно англоязычная дама.
"Да, сэр!" - отвечает французский студент французскому профессору.  Хотя время от времени в речи персонажей (английской, ессна) попадатся monsieur, mme и mlle. (шоб не забывали, суки, что они французы). С этим я как-то справлюсь, а вот интересует меня:
1) Как называют рядового полицейского и как обращаются к нему? В тексте он, разумеется, Officer Takoy-to, но так даже из американской жизни западло переводить. Ну не может в русском тексте у офицера быть начальником сержант.
2) При чтении всякой американской литературы я усвоил, что есть почти (или вполне) официальное приветствие называнием имени или должности. Входит Икс в комнату, а там, извините, Игрек. И он (Икс)  вместо "здрасьте" говорит: "Лейтенант Игрек". А тот ему и отвечает: "Капитан Икс". Типа, поздоровались.
У авторши это в тексте сплошь и рядом. Студенты и преподаватели, судья и полицейский. Входит судья в комнату, где стоит на посту молодой полицейский, а тот ему такой: "Судья". И даже без восклицательного знака. Никто не знает, насколько это принято во Франции?


Если кто чего скажет, буду говорить спасибо.

Tags: Переводческое, Праздномыслие, дыбр
Subscribe

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 61 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…