old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Переводческое, вопросы

Контекст: роман из французской жизни, написанный по-английски американским автором, живущим во Франции. Герои то и дело вставляют в английскую речь автора свои французские слова: топонимы, идиомы, и просто non, oui, monsieur, madame и так далее.

Главный герой называется по-английски examining magistrate, что все словари переводят как "следователь". Более того, он занимается расследованием убийства именно как следователь: ездит, допрашивает подозреваемых и свидетелей, собирает улики; ему помогает явно подчиненный ему комиссар полиции, поручение на расследование дал ему прокурор.
Но. В тексте его все время называют "judge" по-английски или "M. le Juge" по-французски. Это бы еще полбеды, но есть такая сцена: некоего правонарушителя он спрашивает: "Ты меня помнишь?" Автор за него отвечает, что еще бы он не помнил судью, впаявшего ему максимальный срок.
Вопрос к тем, кто в теме: действительно ли во Франции следователь называется судьей и имеет право выносить приговоры? Или же есть такие судьи, которые активно ведут предварительное следствие? Или просто из вежливости следователя называют judge? Вроде как подполковника - полковником?

И второй вопрос (наверное, попроще).
Главный герой со своей возлюбленной на уикенде получает срочный вызов на место преступления, и ему приходится ее оставить. По этому поводу подруга этой возлюбленной ей объясняет, что он человек необязательный, ненадежный, что она (возлюбленная) у него на последнем месте, и вообще "He'd better take you on a replacement weekend."

Вот этот самый replacement weekend мне прогуглить не удалось. Буду благодарен, если кто выручит.


UPD:
Спасибо всем за сочувствие и участие!
seminarist ответил на оба вопроса.
Tags: В гугле забанили, Переводческое, ламерское
Subscribe

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…