old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Какая только дрянь в памяти не застрянет...

Я был очень правильным советским ребенком, второклассником, и знал, что война была с немцами (фрицами, фашистами), а теперь самый главный враг СССР - американские капиталисты. (Их по радио называли империалистами, но слова похожие). И как-то меня спросили: неужто в Америке все плохие? Я задумался и ответил, что нет, там и хорошие есть: негры и безработные.
Я это потому понял, что была у меня в те годы книжка в бумажной обложке, детская, в стихах (отдельные строчки помню до сих пор). И в этой книжке маленький негритенок Джонни испытывал приключения. Сначала у него на мирно демонстрации в Нью-Йорке кровожадные полицейские застрелили отца - Рабочего-Негра, который вышел с товарищами по борьбе на Демонстрацию чего-то там требовать от мистера Смита, на заводах коего работал. Рабочим (они же Безработные) полагалось выходить на Демонстрации, где их разгоняла и расстреливала Полиция. Это была Классовая Борьба.
Они шли и чего-то выкрикивали - Лозунги.

Свободу мы добудем,
Рабами мы не будем!

(я процитировал эти строчки папе с мамой, заменив "рабами" на "работать", ибо не видел большой разницы. А они почему-то пустились хохотать).

Потом, конечно, мальчик сидит рядом с мертвым отцом, кровь на мостовой, но подъезжает на машине владелец цирка мистер Кинг, грузит к себе мальчишку...

Черный "форд" взревел, зафыркал
И помчался прямо к цирку.

*Непонятное фыркающее слово "форд". Мне объяснили, что это машина у них так называется. Как у нас "Победа" или "Москвич".*

А там негритенка приспособили выступать со зверями. Уж не помню, как именно, но:

Дети мистеров сидят,
Занимают первый ряд,

"Негритенка любят звери,
Видно, вырос он в пещере.
Видно, кровь его как сажа,
Не такая кровь, как наша".

Но потом негритенок взбунтовался (уже не помню, с чего):

Я не заяц и не мячик
Чтобы прыгать и скакать,
Джентльменов развлекать!

Мистер Кинг, этакий рыжий гад, где-то его запер, а негритенок сбежал и пробрался на корапь. Там его обнаружили, и капитан, верный пес капиталистиов, сказал так:

Я негритенка в океан
Приказываю бросить!
На корабле хозяин - я,
Должны вы слушаться меня!

Далее такая мизансцена, иллюстрирующая классовую ненависть масс и подличание социал-предателей из рабочей аристократии:

Смеется жирный боцман,
Смеется рыжий лоцман,
А остальные моряки
Стоят, сжав гневно кулаки.

Но старый машинист сбросил негритенку спасательный круг, тут же его зарифмовав:

... друг,
Держись покрепче ты за круг!
Я бы и сам тебе помог,
Да только мой хозяин строг.

Дальше не помню ни строчки. Но все кончилось хорошо: мальчика выловили советские моряки, привезли в Ленинград, и теперь он там учится в школе.
*До сих пор, наверное.*
Пытался я погуглить эти отрывки, но увы. Так и не знаю ни кто автором был того шедевра, ни как это называлось.
Subscribe

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 79 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…