old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Categories:

Склеротические обрывки

Многое из того, что я слышал в детстве в отрывках, потом в гугле нашлось. А многое не нашлось.
Была вот такая история, то ли опубликованная в "Сатириконе", то ли в самиздате ходившая. Или, как говорили тогда, в списках. Насколько истинно все нижеизложенное - судить не берусь.
Министр просвещения Л.А. Кассо присутствовал на похоронах некоего члена кадетской партии. Пуришкевич с думской трибуны назвал такое поведение недопустимым. Министр ответил, что это его личное дело, где он бывает. Пуришкевич якобы заявил, что где бывает Лев Аристидович Кассо - и правда его личное дело, но где бывает министр просвещения Кассо - Дума должна знать.
Говорили, что у гнева Пуришкевича были иные причины: он как-то явился к Кассо, и Кассо его не принял.

Все это было изложено в стихах с рифмовкой только четных строк. Помню отдельные:

Знаменитый дон кастильский
Вольдемаро Д`Аккермано
Собрался однажды в гости
К дону Кассо Молдавано.

Рассуждал он сам с собою:
"Из Кастилии мы оба,
И сама судьба велела
Нам друзьями быть до гроба".

Дальше там, кажется, рассказывалось, как он, придя к министерству, сбросил плащ, достал гитару и стал петь дону Кассо серенаду. Но вышедший лакей объявил:

"...Сударь, дон не принимает.
Он ждет в гости дон-Кадетто".

Дон Вольдемаро разбивал гитару о камень, выхватывал шпагу:

"Передай же, что друзьями
Мы могли бы быть до гроба,
Но теперь во мне лютует
Неописанная злоба!"

И, едва не продырявив
Шпагой бедного лакея,
Он покинул министерство
Дона Кассо де Лицея.

С той поры...
Дикой злобе ищет пищи
И тайком за доном Кассо
Даже рыщет на кладбище.
------------------------------------

Не гуглится. А ведь наверняка кто-то из сатириконцев.
Subscribe

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments