Don’t sound anybody for a gig, just be on the scene. Those pieces were written so as to have something to play, + to get cats interested enough to come to rehearsal
Вторую фразу я бы перевел как "Эти пьесы были написаны так, чтобы было что играть, + чтобы кошкам стало так интересно, что они придут на репетицию".
Но что значит первая? "Не старайся звучать ни для кого, просто будь на сцене"?
Если не будет других мнений, так и напишу.
АПД. Умные люди разъяснили, что кошки - совсем даже не кошки, а скорее всего, девчонки. Тогда и первая фраза ясна, так и напишу.
Еще апдейт: вовсе не девчонки, а крутые музыканты.