old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Categories:

Старый-престарый переводческо-читательский срач

Знаменитое "Воспаление коленной чашечки" или "Родильная горячка".
Я не хочу сейчас обсуждать, что тут лучше, а что нет, у меня вопрос по оригиналу. К нейтивам или к тем, кто хотя бы читал эту штуку по-английски.
ВНИМАНИЕ, ВОПРОС!
В оригинале maid's knee (ежели кто не знает, бурсит, вызванный хронической травмой - опорой на колено при уборке). Мне всегда казалось, что у рассказчика его нет только потому, что автор имеет в виду игру слов: maid - девушка в смысле горничная (в крепостной России был термин "девка". Девке отдала Коробочка сюртук Чичикова для чистки), и maid в более широком понимании - дева. Юмор в том, что "колена девы" рассказчик не мог у себя найти, как и какой-либо иной части ее тела.
Но вот недавно в посте у френдессы мне сказали, что горничная в данном случае - символ труда, а автор иронизирует над лентяем. Мне это показалось не слишком убедительным.
Интересует "мнение народное", но не хочу делать опрос, потому что хочу слышать какие-то аргументы.

Кто что скажет?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 56 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →