old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Category:

Челлендж для транслейтора

Все как я люблю: игра слов и фраз. Полин Кейл о фильме Орсона Уэллса:

Welles not only teases the film medium with a let’s-try-everything-once over lightly, he teases his subject matter once over heavily.

Красивое сочетание try-everything-once с идиомой once over lightly и контраст с придуманной псевдоидиомой once over heavily. Смысл передать можно, но игра слов уходит безнадежно.
---------------------
Переводчица моя милая даже не особенно отличилась:
“Уэллс не только слегка издевается над зрителем своим подходом “хоть раз стоит попробовать все”, он довольно серьезно издевается непосредственно над содержанием своих работ”. Непонятно, правда, почему film medium стал "зритилем", - но что тут вообще понятно?
Subscribe

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments