But much of what she discusses in the essay is the experience that followed her second arrival—from the employers who told her to go outfit herself at Hattie Carnegie to being so poor she had to charge things at the Bloomingdale’s gourmet shop, indulging even when broke as the young do.
Вот чего она там делала в этом магазине деликатесов? Переводчица моя пишет "вынуждена была покупать в долг", но если такое значение глагола есть, я его не знаю.
Выручайте, люди, не дайте помереть дурой.
АПДЕЙТ. Все мне разъяснили, это просто я был неграмотный. Спасибо.