old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Культпоход

От очень многих уважаемых людей, чье мнение для меня авторитетно, слышал восторженные отзывы про кино "Офицер и шпион". И вдруг стукнуло мне в голову, что в наше время пойти в кино не значит тащиться куда-то к определенному времени, покупать билет и сидеть в душном зале, слушая чавканье и стоны разговоры и комментарии соседей, а напротив того - завалиться в родную койку с любимым планшетом. Что я и сделал.
Что сказал кот Бегемот в Торгсине? "Прекрасный магазин! Очень, очень хороший магазин!" /"Именно так и выразился бы он в данном случае", - сказал по другому поводу его автор. Но не будем отвлекаться./
Начну все же с мышки на ковре. Перевод, конечно, не с английского, и не режет так слух отглагольными существительными, вытесанными из герундиев мясниками перевода, и не мне судить, что и где там было в оригинале. Но за пару мест ухо зацепилось.
Всегда у нас писалось, что Дрейфуса отправили на Чертов остров. Здесь он "остров Дьявола", но это и правда мелочь. Полковнику Пикару неоднократно начальство "делает предположения" вместо предложений. Вызывая на дуэль, персонажи требуют сатисфакции, - вроде нормально. Но когда Пикар, дав пиздюлей Эстергази (впрочем, по инициативе последнего), на требование сатисфакции отвечает: "У шлюх своих проси", - вспоминаются времена, когда у не самых плохих переводчиков персонажи требовали "удовлетворения". Тогда бы эта двусмысленность сработала напрямую, а не когда мысленно переведешь "сатисфакцию".
Впрочем, я слишком много хочу от этих людей - переводчиков текста. Вряд ли это ради политкорректности и гендерной диверсификации они снабдили майора Анри свекром вместо тестя. Я к себе достаточно снисходителен, но случись со мной такое, зарезался бы огурцом. А эти вряд ли вообще поймут суть претензии. С русским языком они поступают по принципу "Мальчик, девочка, - какая в жопу разница?"
Да, так о фильме. Очень добросовестно. Очень добротно. Наверняка с максимально возможным соответствием исторической правде. С точностью в костюмах (полагаю), с прекрасными актерами. С пейзажами а-ля Моне и Сезанн, с интерьерами и красками Тулуз-Лотрека; наверняка должна быть еще куча аллюзий и знаменитых парижских видов, которые мне неизвестны.
Актеры очень умело и добросовестно, без халтуры, воспроизводят исторические факты и диалоги.
Если бы сейчас существовали культпоходы для старших школьников, этот фильм был бы идеальным выбором классного руководителя или преподавателя истории.
Прекрасный фильм. Очень, очень хороший фильм.
Subscribe

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 57 comments

  • Повторение старого

    Наткнулся на собственную запись шестнадцатилетней давности. "Никто в Ершалаиме меня тогда не знал", и потому ответов не было совсем.…

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…