old_greeb (old_greeb) wrote,
old_greeb
old_greeb

Дословно:

...so we'll be a scattered crew for the next while. (Корабль на ремонте, экипаж временно разбрелся по другим кораблям).

Перевод:

так что мы на какое-то время стали рассеянной командой.

Надо честно сказать, что с прошлой своей книги дама стала куда лучше, но дословность у нее проявляется чаще, чем хотелось бы.
Subscribe

  • Идиома? Юридический термин?

    Контекст: хозяйка виноградников спускается в свои подвалы, готовя партию вина к отгрузке, и оглядывает ряды бутылок. She knew every one of them…

  • Хелп французский (в американском изводе)

    В романе про вдову Клико, написанном американкой, героиню с ранней молодости окружающие называют прозвищем Babouchette. В тексте смысл прозвища не…

  • Перечитывая

    Лет девять назад ссылался на этот прогноз двойного тезки - однофамильца, но не откажу себе в удовольствии повторить. Астрология такая астрология)…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments