Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Котище

За хелпом

Контекст:
Мишель Дин написала сборник биографий некоторых выдающихся женщин. В главе, посвященной Мэри Маккарти, описывается случай, как Маккарти с соавторшей писали "рецензии на рецензентов" - в течение нескольких больших выпусков драконили американскую книжную критику. Реакция на это была более или менее ожидаемая, в частности:

Franklin P. Adams, who’d been one of Parker’s early fans, complained, “The girls remind us of what Old Hen Strauss used to say of some man whose name we forget: ‘He’s the most even-tempered man in Chicago; always mad.’”

Здесь все понятно, кроме того, кто эта "Старая Курица Страус (Штраус?)". Гугл при поиске "Old Hen Strauss" выдает две ссылки: одна на книжку Дин, другая - на Oakland Tribune за 17 декабря 1935 - то есть, видимо, на этого самого Адамса. Поиск по его фразе приводит туда же.

Parker - Дороти Паркер, одна из героинь книги. О ней речь шла в предыдущих главах. Вряд ли Адамс имел в виду ее, хотя тогда непонятно, зачем о ней в тексте вспоминать.

Any ideas?
Котище

Прототипизация

Народная этимология - вещь забавная. Река Вор скла, город К.Е.Мь, река Вотка (заманивая переселенцев, обещали: "А водки - река!" Они приехали и сдуру назвали реку Воткой), и так далее, и так далее. Мне вспомнились топонимы, но наверняка есть многое другое.
Куда как интереснее народное литературоведение. Много раз приходилось мне объяснять, что "уважать себя заставил" в четвертой строке первой главы совсем не значит "умер". *Тут, к счастью, есть подтверждение у самого автора - Онегин эти слова говорит, еще не зная о смерти дяди. Эти доводы убеждают одного из трех народных литературоведов, остальные остаются при своем мнении*.
Но самая мякотка, самый сок, самый цимес и экстаз народного литературоведения - это отыскание прототипов. Тут народного творчества не исчерпать - поди докажи, что некий Икс, реально существовавший, не был прототипом Игрека - тем более, что оба они носили усы. Так что здесь меня удивить трудно, однако сегодня это случилось. В диалоге у френда я узнал от своего собеседника, что прототипом Буратино был Горький, Мальвины - Книппер-Чехова, Карабаса - Мейерхольд, Пьеро - Блок, Папы Карло - Станиславский, Джузеппе Сизый Нос списан с Немировича. В дальнейшем диалоге выяснилось, что Дуремар - это помощник Мейерхольда Соловьев, а пудель Артемон - не кто иной, как сам А. П. Чехов. Человек говорил серьезно - по крайней мере до Дуремара и Артемона.

А у меня очень скромный вопросик, кто с кого списан: капитанская дочка с унтер-офицерской вдовы или строго наоборот?
Котище

О классиках

Честно говоря, никогда не был в восторге от прозы Бунина ("она, через плечо, вакхически подставила ему губы"). Но вот современный маститый писатель написал сиквел-фанфик к бунинской "Иде". Прочел с интересом, а потом пошел читать оригинал. Действительно талантлив был Иван Алексеич!
Или вот опять же начал я читать двухтомный роман маститейшего детективщика - и зачитался. Первые две с половиной страницы, и тут возникло впечатление, что на полном ходу автомобиля бетонка сменилась... нет, не проселком в лужах, но гравием. А это кончилась длинная цитата из Куприна и начался авторский текст, давший совсем иную жизнь липовому штабс-капитану.
А то как-то стал читать предисловие, которое написал к одной своей вещи тандем двух украинских фантастов. Читаю и думаю: ах, молодцы! Когда ж это они так писать научились, а я и не заметил. Если предисловие такое, так что ж в книжке будет!
Но тут цитата из Вальтер-Скотта кончилась.
А жаль.
Котище

Вывихи подсознания

Ехал в метро. Рядом сидела очень серьезная дама примерно одиннадцати лет отроду и читала умную книжку с логическими задачами. Я рассеянно поглядывал, соображая, в каком доме живет Плотник, какой породы собака у Брюнета и прочее. Читательница перевернула страницу, и я там прочел:

Collapse )

Я заморгал, протер глаза, но тут девушка закрыла книжку, встала и вышла на "Профсоюзной".
Котище

Шило в мешке

Интеллигенты эти ваши братья Стругацкие, скажу я вам. А если вы меня спросите, как в Одессе спрашивают, "чем это видно?", так я вам напомню.

В "Обитаемом острове" сцена, когда за Гаем и Максимом приезжает вестовой от командира роты и передает приказ срочно вернуться.

– Не нравится мне это, – сказал Мак.
Гай посмотрел на него и на всякий случай включил радио. По радио передавали ежедневные «праздные разговоры деловитых женщин».


Вот так вот.
Котище

Об вобче

Ура, с меня сняли повязку под названием "ортез", которая не давала руке двигаться. Рука привыкла и не хочет, так что теперь я косплею не писателя Сервантеса, а Вождя-и-Учителя. *Приму в дар хорошую трубку, накладные усы и пачку папирос "Герцеговина флор"*.
В связи с освобождением руки начал снова стучать работу, и есть у меня к публике, кто в теме, парочка досужих вопросов. Я тут перевожу рОман из французской университетской жизни, а наблагоухала его совершенно англоязычная дама.
"Да, сэр!" - отвечает французский студент французскому профессору.  Хотя время от времени в речи персонажей (английской, ессна) попадатся monsieur, mme и mlle. (шоб не забывали, суки, что они французы). С этим я как-то справлюсь, а вот интересует меня:
1) Как называют рядового полицейского и как обращаются к нему? В тексте он, разумеется, Officer Takoy-to, но так даже из американской жизни западло переводить. Ну не может в русском тексте у офицера быть начальником сержант.
2) При чтении всякой американской литературы я усвоил, что есть почти (или вполне) официальное приветствие называнием имени или должности. Входит Икс в комнату, а там, извините, Игрек. И он (Икс)  вместо "здрасьте" говорит: "Лейтенант Игрек". А тот ему и отвечает: "Капитан Икс". Типа, поздоровались.
У авторши это в тексте сплошь и рядом. Студенты и преподаватели, судья и полицейский. Входит судья в комнату, где стоит на посту молодой полицейский, а тот ему такой: "Судья". И даже без восклицательного знака. Никто не знает, насколько это принято во Франции?


Если кто чего скажет, буду говорить спасибо.

Котище

Жежешный размышлизм, или правильная постановка вопроса.

Недавно в одном уважаемом сообществе уважаемый юзер задал общественности вопрос. Ему, топикстартеру, случилось прочесть перевод английской книжки, написанной в настоящем времени ("Я спрашиваю, он отвечает, мы стоим и смотрим..."). Причем, говорит топикстартер, такой прием попадается все чаще и чаще. Так вот, нельзя ли этот прием, совершенно чуждый русской литературе и русскому менталитету, в переводе похерить, и писать нормально по-русски: "Я спросил, он ответил, мы стояли и смотрели..." Сам автор поста говорит, что перепер бы настоящее в прошедшее не задумываясь. В комментах сра... сразу пошло обсуждение за и против такого смелого хода. Комментаторы возражают, автор - блестящий полемист - отстаивает свою точку зрения (впрочем, не будучи категоричным).
Мне когда-то пришлось слышать о поставленном в средние века философском вопросе: "Почему Лев не может переступить красную черту на желтом песке?" Объяснения сему удивительному факту давались натурфилософские, богословские, логические и многие иные, весьма остроумные и глубокие. Все потому, что правильно был сформулирован вопрос. Ибо если бы спросили "Может ли лев переступить красную черту на желтом песке?" ответ "Хренли бы и нет?" стал бы самоочевиден.

Навскидку, из одного только автора (мне он кажется нечуждым русской литературе и русскому менталитету):

Collapse )
И еще многое.

А других авторов кто-нибудь вспомнит с тем же приемом?
Можно ли, скажем, привести как примеры знаменитый "отрывок из поэмы "Полтава", где восток горит зарею исключительно в настоящем времени, или же сон Татьяны, где череп на гусиной шее вертится сейчас, а не когда-то?
Или все-таки нужно от первой и до последней буквы? А прошедшее допустимо лишь там, где в английском было бы present perfect?
Котище

Знакомый момент

Вот эта вот история создает впечатление "дежа лю" - не какое-то конкретное литературное произведение, а что-то такое немецко-начало-тридцатое в целом. В хрущевские и брежневские времена, которые я помню, такого искреннего энтузиазма уже не было.
Котище

Недоуменно-испорченное

К поэту Есенину можно относиться по-разному, однако мне не встречались люди, отказывавшие ему в таланте поэта или в мастерстве версификатора.
Так какого же черта имел в виду автор, рифмуя беду с чадрой?
Котище

Исключительно праздный вопрос

Сказано ли в Библии (Танахе, Торе - лишнее зачеркнуть, недостающее вписать), когда появилась письменность? К моменту вручения скрижалей на Синае она ведь должна была уже быть - какой смысл давать письменный текст неграмотному? С другой стороны, на хрена нужна она была живущему в рабстве народу, занятому изготовлением саманных кирпичей и не имеющему времени на иные занятия?
Может, конечно, умение писать и читать было даровано вместе с Заветом - но тогда кому? Кто вот сразу, как у Азимова, очнулся и понял, что умеет читать?
И какой текст первым был написан руками человека, а не чудом Провидения?

*Один дурак может задать столько вопросов...*