Category: литература

Котище

Чистапаржать

Книжка, мне данная в перевод - компиляция самых разных списков. Есть среди них и список заготовок - имена и названия из блокнота Диккенса. Часть их вполне себе смысловые, вроде HENRY GHOST или SARA GOLDSACKS. Когда такое встречается в тексте книги, переводчик выбирает один из двух способов: либо заменяет псевдоанглийской фамилией с русскими корнями (это чудесно делал Кистяковский в "Законах Паркинсона"), либо передает звучание или написание русскими буквами, и в нужный момент даст сноску. Здесь, по понятным причинам, не годится ни один способ, и я стал передавать кириллицей звучание, в скобках указывая перевод. Все шло хорошо, пока не встретилось нераспространенное предложение, полное уверенного оптимизма.

[ИМЯ]ROSETTA DUST

Перевод в скобках прозвучал как прямое дополнение.

ПС. Хелп не нужен - чистапаржать.
Котище

Простенькая данетка

Не из литературы - из жизни.
Человек вошел в "Гастроном". К нему подошли двое и спросили, не (фамилия) ли он. Он ответил, что да, он. "Гони рупь", - сказали подошедшие. Человек удивился и спросил, с какой стати. "Но ты же (фамилия)?" "Да" "Ну так гони рупь".
Напряжение нарастало, но разрешилось, когда кто-то из свидетелей сказал:
- Ребята, он же действительно (фамилия)!
Котище

Прототипизация

Народная этимология - вещь забавная. Река Вор скла, город К.Е.Мь, река Вотка (заманивая переселенцев, обещали: "А водки - река!" Они приехали и сдуру назвали реку Воткой), и так далее, и так далее. Мне вспомнились топонимы, но наверняка есть многое другое.
Куда как интереснее народное литературоведение. Много раз приходилось мне объяснять, что "уважать себя заставил" в четвертой строке первой главы совсем не значит "умер". *Тут, к счастью, есть подтверждение у самого автора - Онегин эти слова говорит, еще не зная о смерти дяди. Эти доводы убеждают одного из трех народных литературоведов, остальные остаются при своем мнении*.
Но самая мякотка, самый сок, самый цимес и экстаз народного литературоведения - это отыскание прототипов. Тут народного творчества не исчерпать - поди докажи, что некий Икс, реально существовавший, не был прототипом Игрека - тем более, что оба они носили усы. Так что здесь меня удивить трудно, однако сегодня это случилось. В диалоге у френда я узнал от своего собеседника, что прототипом Буратино был Горький, Мальвины - Книппер-Чехова, Карабаса - Мейерхольд, Пьеро - Блок, Папы Карло - Станиславский, Джузеппе Сизый Нос списан с Немировича. В дальнейшем диалоге выяснилось, что Дуремар - это помощник Мейерхольда Соловьев, а пудель Артемон - не кто иной, как сам А. П. Чехов. Человек говорил серьезно - по крайней мере до Дуремара и Артемона.

А у меня очень скромный вопросик, кто с кого списан: капитанская дочка с унтер-офицерской вдовы или строго наоборот?
Котище

О классиках

Честно говоря, никогда не был в восторге от прозы Бунина ("она, через плечо, вакхически подставила ему губы"). Но вот современный маститый писатель написал сиквел-фанфик к бунинской "Иде". Прочел с интересом, а потом пошел читать оригинал. Действительно талантлив был Иван Алексеич!
Или вот опять же начал я читать двухтомный роман маститейшего детективщика - и зачитался. Первые две с половиной страницы, и тут возникло впечатление, что на полном ходу автомобиля бетонка сменилась... нет, не проселком в лужах, но гравием. А это кончилась длинная цитата из Куприна и начался авторский текст, давший совсем иную жизнь липовому штабс-капитану.
А то как-то стал читать предисловие, которое написал к одной своей вещи тандем двух украинских фантастов. Читаю и думаю: ах, молодцы! Когда ж это они так писать научились, а я и не заметил. Если предисловие такое, так что ж в книжке будет!
Но тут цитата из Вальтер-Скотта кончилась.
А жаль.
Котище

Датой навеяло

Когда-то была в "Юности" пародия, кажется, Розовского на учебник лит-ры. Разбиралась сказка "Репка", в задании надо было указать отрицательных персонажей. Ответ был - "Мать не вышла на работу".
И действительно, посылая к Окуджаве трех коллекторов (коллекторш? замаялся я с этими общими родами и феминитивами), мать их Софья сама не пришла.

И вот почему
*Здесь должна была быть вставка видеоклипа, но нигде не нашел приличного исполнения. Скажу словами: именины она справляет.*

С днем св. Иеронима Веру-Надежду-Любовь -- и мать их, Софью!
Котище

Из той же старины

В те времена, о которых речь в прошлой записи, я хорошо знал, что у нас есть враги - Американские Империалисты, а главный у них с этакой трубной фамилией Трумэн - я его на карикатурах видал, он тянул к СССР длинные пальцы с утолщениями, и морда у него была как у того черта, что кузнец Вакула малевал. Еще я знал, что Америка - на той стороне земного шара, и иногда мелькала мысль: а что если этот гад через подземлю прокопается? И прямо в нашем дворе вылезет возле гаражей, где земля мягкая?
Однако во главе нашей страны стоял товарищ Сталин, который вместе с Лениным сделал революцию и всех нас освободил от гнета помещиков и капиталистов, а потом победил в войне с фрицами (у них главный был Гитлер, еще хуже Трумэна. Или такой же), и он нас защитит, конечно. Однако все же стремновато бывало, и на эту площадку возле гаражей поглядывал я с опаской.
И вот как-то пришел я со старшими поделиться своими страхами, а мне и говорят, что нету больше никакого Трумэна, а у Американских Империалистов главный теперь - Эйзенхауэр. Даже сразу не выговоришь. А как так? А вот так, американцы себе президента поменяли. А, догадался я, свергли? Как Ленин и Сталин - царя? Нет, говорят мне, просто поменяли.
И вот тут у меня мозги затормозили. Это как же так - взять и поменять Самого Страшного Врага? Вроде как приходит Руслан с Черномором биться (я тогда "Руслана и Людмилу" почти наизусть знал, и мы с сестрицей все время в эту сказку играли), а никакого Черномора нету. В отпуск уехал, и вообще его тут больше не будет, и всю сказку сначала переписывай.
Вот с тех пор почему-то перестал я стрематься площадки у гаражей и вообще американцев. Потому что нефиг. Сказано - Трумэн, значит, Трумэн, а не какая-нибудь длинная фамилия.

А еще американские шпионы людям в трамвае уколы делали. Выйдет так человек после укола - и тут же на остановке помрет. Но это уже, как учили классики, другая история.
Котище

Обсессивное

У Паустовского ("Повесть о жизни") есть эпизод: Бабель говорил с автором о Герцене (ставя его выше Толстого, но не о том речь). Присутствовавший мелкий и противный мальчик Люся подхватил фамилию и стал визгливо выкрикивать:

Герцен-мерцен сжарен с перецем!
Сжарен с перцем Герцен-мерцен!

Так вот. В связи вот с этим вертится у меня в голове полуграмотная переделка полуприличного стишка. Принимая на себя роль мальчика Люси (по отношению к двум беседующим умным людям), все же помещаю ее здесь, иначе не избавиться.

Collapse )
Котище

Испаноязычные френды, прошу хелпа!

Вчера за рюмкой чаю с умнейшим _o_tets_ зашел разговор о знаменитом эпиграфе из Брэдбери: "Если тебе дадут линованую бумагу - пиши поперек". Илья в своей мягкой манере сказал, что в оригинале не "поперек", вроде бы, а "на другой стороне". Я как недавний обладатель смартфона тут же полез в гугль (во как я умею!) и надыбал If They Give You Ruled Paper Write The Other Way. Тут же со свойственным мне апломбом сообщил, что это, в общем-то, скорее поперек, нежели на "на другой стороне", и стал распространяться насчет народного литературоведения.
Илья внимательно выслушал и ненавязчиво заметил, что все-таки в оригинале эпиграф звучит по-испански. Полезть в гугль мне не дали псюсьдесьдам, резонно заметившие, что собрались принимать алкоголь и общать себя, а не лазить по гаджетам.
Полез сегодня. Нашел:

Si os dan papel pautado, escribid por el otro lado

Не поспоришь - вроде "на другой стороне", как сообщают словари, гугль-переводчик и здравый смысл. Я бы ограничился очередным признанием собственного в лужудунутия, кабы не попал случайно на страничку испанского викицитатника и не увидел там вот такого:

"Si te dan papel rayado, escribe de través; si atravesado, del derecho" (Aparece en el epígrafe de Fahrenheit 451, de Ray Bradbury, "If they give you ruled paper, write the other way", traducido como: "Si os dan papel pautado, escribid por el otro lado")

Вопросы:
1) Правильно ли я понимаю, что в первых кавычках, до скобки, - исходная цитата поэта Хименеса, потом английский эпиграф, а дальше - обратный перевод этого эпиграфа на испанский?
2) Если так, то правильно ли я понимаю первую цитату:

"Если тебе дадут линованую бумагу - пиши наискось. Если косую (в косую линейку?) - пиши прямо"?

3) И если правильно, то кто тогда налажал: переводчик с испанского на английский - или переводчик обратно с английского на испанский?
Котище

Вывихи подсознания

Ехал в метро. Рядом сидела очень серьезная дама примерно одиннадцати лет отроду и читала умную книжку с логическими задачами. Я рассеянно поглядывал, соображая, в каком доме живет Плотник, какой породы собака у Брюнета и прочее. Читательница перевернула страницу, и я там прочел:

Collapse )

Я заморгал, протер глаза, но тут девушка закрыла книжку, встала и вышла на "Профсоюзной".
Котище

Подслушанное

Уважемый мною за талант alex_smirnov написал целую книгу проклятий - "Колчан", в котором людям, заслуживающим возмездия, его желают в нестандартной форме.
Но вот проклятья, подобного тому, что сегодня я слышал, там точно нет.

В пробке, перед светофором (очень коротким ), водители нервные, и чем короче светофор, тем больше нервов
Перед стоящим уже первым корпусом красивого черного автомобиля (в марках не разбираюсь, но не дешевка какая-нибудь) вдруг ввинчивается мотороллер, на котором сидит девица. И хотя это никак не задерживало водителя черной машины, он не выдержал и бибикнул сердито . Бибика у него, надо сказать, громкая и мощная - даже я вздрогнул, хотя гудел не мне.
Девица, надо сказать, не вздрогнула, а обернулась и сказала дяде в пассажирское окно:
Collapse )

Они все уехали, а я остался перед светофором (успев только убраться с дороги). И не скоро смог ехать дальше, пока не избавился от непрошенных картин и слуховых галлюцинаций.