?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: общество

Оптимистическое

Оптимизм этот внушает мне реклама из почтового ящика. Позавчера предлагали ритуальные услуги - качественно, быстро, с уважением или что-то вроде. Вчера - экологичный дом престарелых, с питанием и врачом, всего за 27000 в месяц. Так как я ни тем, ни тем не соблазнился, сегодня мне предлагают выгодно разместить мои сбережения.
Гадаю, что будет завтра. И облизываюсь.

Сплелось

Чалый иль соловый конь храпит,
Это цыганская свадьба спит.

Погодное

Опять чувствую себя последней сволочью, как та медсестра на китобазе: люди умирают от жары, а я наслаждаюсь. Но у меня то оправдание, что не ради меня и не моей волей держат Москву в такой атмосфере. И все равно как-то неловко мне быть счастливым.

Неизданный Прутков

Велосипедиста, в час пик пересекающего МКАД по Киевскому шоссе, смело уподоблю мудаку. А ежели таковой велосипедист год не сидел в седле, ослабел, растолстел, потерял реакцию, забыл правила и сидит в неудобнейшем седле, то оного уподобления мало будет. Он в этом случае - лучезарный оптимист.

Вечнозеленое

Когда читал "За рубежом" в советское время, поражали снайперские попадания Михаила Евграфовича в тогдашнюю действительность. Потом, казалось, это как-то ушло, смягчилось. А вот сегодня за одной цитатой полез в "Господ ташкентцев" - и на тебе:

Но так как это [табель о рангах] была единственная форма западноевропейской жизни, которая не только привилась, но даже значительно усовершенствовалась, и так как с нею отождествилась идея о просвещении, то весьма естественно, что сомнение в ее доброкачественности распространилось огулом и на все прочие результаты, выработанные цивилизацией Запада. Мнения, что Запад разлагается, что та или другая раса обветшала и сделалась неспособною для пользования свободой, что западная наука поражена бесплодием, что общественные и политические формы Запада представляют бесконечную цепь лжей, в которой одна ложь исчезает, чтоб дать место другой, – вот мнения, наиболее любезные Митрофану. (Курсив мой)

На всякий случай: Митрофан - тот самый, из "Недоросля". Вырос и стремительно распоряжается в России. Писатель Щедрин описывает, как именно.
У френда пост со сравнением "можем повторить" vs. "больше никогда". Категорически не хочу ни давать ссылку (легко находится, если кому надо) ни тем более здесь обсуждать. Я совсем о другом.
Автор там много раз поминает слово "мораль" - у кого она выше, у кого она ниже. Утверждает что человек с низкой моралью провоцирует на себя нападение и просто обречен на разгром. Я долго не понимал, при чем тут мораль:
------------------
Основными проблемами в морали являются вопросы о том, что такое «хороший обычай», что «прилично», что делает возможной совместную жизнь людей, в которой каждый отказывается от полного осуществления жизненных ценностей (потребление пищи, половое влечение, потребность в безопасности, стремление к значимости и к обладанию) в пользу осуществления (меньше всего в силу понимания того, что считается правильным) ценностей социальных (признание прав другой личности, справедливость, самообладание, правдивость, благонадёжность, верность, терпимость, вежливость и т. д.)... (философский словарь).
----------------------
И лишь когда несколько раз встретил словосочетание "провалить мораль" (струсить, сдрейфить, - синонимов полно), тогда и понял, что это калька с английского morale. То, что по-русски всегда называлось боевой дух, воля к сопротивлению, воля к победе. Но прошли конной лавиной "Переводчики девяностых" (ТМ)...

"А ведь этот еще из лучших", - как говорил граф де ла Фер. Владеет русским языком человек.

Чистапаржать

Книжка, мне данная в перевод - компиляция самых разных списков. Есть среди них и список заготовок - имена и названия из блокнота Диккенса. Часть их вполне себе смысловые, вроде HENRY GHOST или SARA GOLDSACKS. Когда такое встречается в тексте книги, переводчик выбирает один из двух способов: либо заменяет псевдоанглийской фамилией с русскими корнями (это чудесно делал Кистяковский в "Законах Паркинсона"), либо передает звучание или написание русскими буквами, и в нужный момент даст сноску. Здесь, по понятным причинам, не годится ни один способ, и я стал передавать кириллицей звучание, в скобках указывая перевод. Все шло хорошо, пока не встретилось нераспространенное предложение, полное уверенного оптимизма.

[ИМЯ]ROSETTA DUST

Перевод в скобках прозвучал как прямое дополнение.

ПС. Хелп не нужен - чистапаржать.

Англ, мед, 1700

Контекста практически нету. Доктор Джонс в тыща семисотом году, перечисляя кажущиеся (seeming) противоречия в действии опиума, пишет и такое:

22. We have many Instances of it promoting, and hindering Critical Motions.

Полазил я вчера по гуглу, как инвалид с костылями по стенке, но не нашел, что это за движения такие. Пока что вставил лажу "критически важные", но сам себе не верю. Может, кто знает?

Феминитивное

Вот знаю, что нет феминитива от слова "враг", а бывает, что нужен. Как вот аналог challenge, тупо переводимого как "вызов", или "defensive", не переводимого пока, слава богу, никак.

Вот, например: речь о том, что женщина одевается не для мужчины, не для себя, не для подруг, а для злейшего врага. Прочитаешь такую фразу - и не сразу соображаешь, что это не фашист с автоматом, а сослуживица с ястребиным взором или теперешняя жена твоего бывшего.

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel