Category: общество

Котище

Календарное

Подумалось, что один человек сто два года назад устроил себе такую бездипати, что не было с тех пор более масштабной и вряд ли будет.
Ну, за похмелье в пиру отцов.
Котище

Оптимистическое

Оптимизм этот внушает мне реклама из почтового ящика. Позавчера предлагали ритуальные услуги - качественно, быстро, с уважением или что-то вроде. Вчера - экологичный дом престарелых, с питанием и врачом, всего за 27000 в месяц. Так как я ни тем, ни тем не соблазнился, сегодня мне предлагают выгодно разместить мои сбережения.
Гадаю, что будет завтра. И облизываюсь.
Котище

Не могу не перепостить

Котище

Погодное

Опять чувствую себя последней сволочью, как та медсестра на китобазе: люди умирают от жары, а я наслаждаюсь. Но у меня то оправдание, что не ради меня и не моей волей держат Москву в такой атмосфере. И все равно как-то неловко мне быть счастливым.
Котище

Сооружение на крыше

Вчера в городке им. Баумана (остров на Серебряно-Виноградном пруду в Измайлово) на крыше общественного туалета видел вот такое сооружение - явно не имеющее ничего общего с назначением здания. Что это, просветите дикаря?

Котище

Неизданный Прутков

Велосипедиста, в час пик пересекающего МКАД по Киевскому шоссе, смело уподоблю мудаку. А ежели таковой велосипедист год не сидел в седле, ослабел, растолстел, потерял реакцию, забыл правила и сидит в неудобнейшем седле, то оного уподобления мало будет. Он в этом случае - лучезарный оптимист.
Котище

Вечнозеленое

Когда читал "За рубежом" в советское время, поражали снайперские попадания Михаила Евграфовича в тогдашнюю действительность. Потом, казалось, это как-то ушло, смягчилось. А вот сегодня за одной цитатой полез в "Господ ташкентцев" - и на тебе:

Но так как это [табель о рангах] была единственная форма западноевропейской жизни, которая не только привилась, но даже значительно усовершенствовалась, и так как с нею отождествилась идея о просвещении, то весьма естественно, что сомнение в ее доброкачественности распространилось огулом и на все прочие результаты, выработанные цивилизацией Запада. Мнения, что Запад разлагается, что та или другая раса обветшала и сделалась неспособною для пользования свободой, что западная наука поражена бесплодием, что общественные и политические формы Запада представляют бесконечную цепь лжей, в которой одна ложь исчезает, чтоб дать место другой, – вот мнения, наиболее любезные Митрофану. (Курсив мой)

На всякий случай: Митрофан - тот самый, из "Недоросля". Вырос и стремительно распоряжается в России. Писатель Щедрин описывает, как именно.
Котище

Чисто лингвистическое

У френда пост со сравнением "можем повторить" vs. "больше никогда". Категорически не хочу ни давать ссылку (легко находится, если кому надо) ни тем более здесь обсуждать. Я совсем о другом.
Автор там много раз поминает слово "мораль" - у кого она выше, у кого она ниже. Утверждает что человек с низкой моралью провоцирует на себя нападение и просто обречен на разгром. Я долго не понимал, при чем тут мораль:
------------------
Основными проблемами в морали являются вопросы о том, что такое «хороший обычай», что «прилично», что делает возможной совместную жизнь людей, в которой каждый отказывается от полного осуществления жизненных ценностей (потребление пищи, половое влечение, потребность в безопасности, стремление к значимости и к обладанию) в пользу осуществления (меньше всего в силу понимания того, что считается правильным) ценностей социальных (признание прав другой личности, справедливость, самообладание, правдивость, благонадёжность, верность, терпимость, вежливость и т. д.)... (философский словарь).
----------------------
И лишь когда несколько раз встретил словосочетание "провалить мораль" (струсить, сдрейфить, - синонимов полно), тогда и понял, что это калька с английского morale. То, что по-русски всегда называлось боевой дух, воля к сопротивлению, воля к победе. Но прошли конной лавиной "Переводчики девяностых" (ТМ)...

"А ведь этот еще из лучших", - как говорил граф де ла Фер. Владеет русским языком человек.
Котище

Чистапаржать

Книжка, мне данная в перевод - компиляция самых разных списков. Есть среди них и список заготовок - имена и названия из блокнота Диккенса. Часть их вполне себе смысловые, вроде HENRY GHOST или SARA GOLDSACKS. Когда такое встречается в тексте книги, переводчик выбирает один из двух способов: либо заменяет псевдоанглийской фамилией с русскими корнями (это чудесно делал Кистяковский в "Законах Паркинсона"), либо передает звучание или написание русскими буквами, и в нужный момент даст сноску. Здесь, по понятным причинам, не годится ни один способ, и я стал передавать кириллицей звучание, в скобках указывая перевод. Все шло хорошо, пока не встретилось нераспространенное предложение, полное уверенного оптимизма.

[ИМЯ]ROSETTA DUST

Перевод в скобках прозвучал как прямое дополнение.

ПС. Хелп не нужен - чистапаржать.