Category: техника

Котище

"Бессвязиц не бывает" (Р. Ойра-Ойра)

Переписывался с человеком в "Телеграме". Мой собеседник сказал, что на секунду должен отойти. Потом на экране у меня возник следующий текст:
-------------------------
Правый у тебя кто кончился серый есть окончился кто
а я думал у тебя кнопку сегодня серый кончил безвредно
я говорю бери следующий ещё есть серия посмотри нахуй
А если я тебя не поспеваю что я хочу

-------------------------

Так как в разговоре мы коснулись мимоходом всякого сленга и его отражения в культуре, я решил было, что это иллюстрация. Вернувшись, мой собеседник рассказал следующее: когда он вернулся в комнату, на диване, где лежал планшет, стоял молодой такс с глазами, полными любви, и по этому самому планшету молотил хвостом, выражая радость, что наконец-то божество вернулось.
-------------------------
Недавно одна фб-френдесса сообщила, что ее собачка позвонила ее же заведующему кафедрой. О содержании разговора в посте не сообщалось - напротив, говорилось, что автор ни за что не хочет этого знать.
-------------------------
Могу только сказать, что если чиновник, похитивший у Фидель письма Меджи, и был безумен, то указанный его поступок о том не свидетельствует.
Котище

Испаноязычные френды, прошу хелпа!

Вчера за рюмкой чаю с умнейшим _o_tets_ зашел разговор о знаменитом эпиграфе из Брэдбери: "Если тебе дадут линованую бумагу - пиши поперек". Илья в своей мягкой манере сказал, что в оригинале не "поперек", вроде бы, а "на другой стороне". Я как недавний обладатель смартфона тут же полез в гугль (во как я умею!) и надыбал If They Give You Ruled Paper Write The Other Way. Тут же со свойственным мне апломбом сообщил, что это, в общем-то, скорее поперек, нежели на "на другой стороне", и стал распространяться насчет народного литературоведения.
Илья внимательно выслушал и ненавязчиво заметил, что все-таки в оригинале эпиграф звучит по-испански. Полезть в гугль мне не дали псюсьдесьдам, резонно заметившие, что собрались принимать алкоголь и общать себя, а не лазить по гаджетам.
Полез сегодня. Нашел:

Si os dan papel pautado, escribid por el otro lado

Не поспоришь - вроде "на другой стороне", как сообщают словари, гугль-переводчик и здравый смысл. Я бы ограничился очередным признанием собственного в лужудунутия, кабы не попал случайно на страничку испанского викицитатника и не увидел там вот такого:

"Si te dan papel rayado, escribe de través; si atravesado, del derecho" (Aparece en el epígrafe de Fahrenheit 451, de Ray Bradbury, "If they give you ruled paper, write the other way", traducido como: "Si os dan papel pautado, escribid por el otro lado")

Вопросы:
1) Правильно ли я понимаю, что в первых кавычках, до скобки, - исходная цитата поэта Хименеса, потом английский эпиграф, а дальше - обратный перевод этого эпиграфа на испанский?
2) Если так, то правильно ли я понимаю первую цитату:

"Если тебе дадут линованую бумагу - пиши наискось. Если косую (в косую линейку?) - пиши прямо"?

3) И если правильно, то кто тогда налажал: переводчик с испанского на английский - или переводчик обратно с английского на испанский?
Котище

Мостег

Жить довелось на берегу озера Уакатипу - точнее, того аппендикса, из которого река Каварау вытекает. И потому мостик над истоком этой реки то и дело попадал в объектив аппарата, которым я щелкал. Выкладываю под катом несколько его портретов.
Collapse )